韓国語の「정도로」と日本語の「程度では」の違いについて

韓国・朝鮮語

質問では、韓国語の「정도로」を日本語の「程度では」に置き換えることが適切かどうかを尋ねられています。このような表現の使い方について、韓国語と日本語の違いを理解することが重要です。まず、例文にある「그녀는 두 손을 들어 보이며 아이를 낳고 나서 키보드를 칠 수 없을 정도로 아팠다고 대답했다」(『2005제29 이상문학상 작품집』p.372)について考えましょう。

「정도로」の意味と使い方

韓国語の「정도로」は、何かの程度を表す時に使う表現です。日本語の「程度では」とは意味が似ているため、直訳して「程度では」と訳すことも可能ですが、実際の使い方においては少し違いがあります。

「정도로」と「程度では」の違い

「정도로」は、主に「ある状態に至るほどの程度」という意味で使用される一方、「程度では」はより抽象的で、範囲や限度を表すことが多いです。日本語の「程度では」には、その限度に達することが想定される場合がある一方で、韓国語の「정도로」は、何かを表現する際の強調として使われることが多いです。

日本語での適切な翻訳

「정도로」を日本語で訳す場合、文脈によっては「〜するほど」とか「〜するくらい」といった表現の方が自然に感じられることもあります。この場合、「キーボードを打てないほど痛かった」という訳が適切です。

まとめ

韓国語の「정도로」を日本語の「程度では」に置き換えることが完全に間違いではありませんが、ニュアンスや使い方に違いがあります。日本語ではより適切な表現として「〜するほど」や「〜するくらい」を使うことが多いです。この違いを理解し、文脈に応じた訳を選ぶことが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました