「おめでとう」は「congratulation」ではなく「congratulations」と言うのが普通?

英語

「おめでとう」は英語で「congratulations」と表現するのが一般的です。では、なぜ「congratulation」と言わないのでしょうか?その違いについて解説します。

「congratulations」と「congratulation」の違い

英語で「おめでとう」を言う場合、通常は「congratulations」という複数形の形を使用します。「congratulation」と単数形で使われることはほとんどなく、文法的には「congratulations」が正しい形です。

「congratulations」は、祝いの言葉を表す名詞の集合体として使われます。つまり、誰かの成功や成就を祝うときにその祝福の気持ちが「congratulations」という形で表されるのです。

「congratulation」の使用例

「congratulation」という単数形は、ほとんど使われませんが、特定の文脈で見られることがあります。例えば、「I offer you my warmest congratulation.(心からのお祝いを申し上げます)」のように、単数形で使うことができますが、この表現は少し堅苦しく、現代では「congratulations」の方が一般的です。

また、文脈によっては「congratulation」を使うことができるかもしれませんが、日常的に使われるのは「congratulations」の方です。

「congratulations」を使う理由

「congratulations」が複数形で使われるのは、祝いの言葉として複数の要素(たとえば努力や成果、祝福の気持ちなど)を含んでいるからです。そのため、祝福を表す「おめでとう」という言葉には、「congratulations」という複数形がより適しているとされています。

日常英会話でも、友達や同僚が何かを達成したときに「Congratulations!(おめでとう!)」と使うのが最も自然です。

まとめ

「おめでとう」を英語で表現する際には、「congratulations」を使うのが一般的です。「congratulation」という単数形はあまり使われず、複数形の「congratulations」が標準的な使い方です。日常英会話でも「Congratulations!」が最も適切な表現となります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました