ゲーテの名作『ファウスト』における天使の合唱の一部を現代語に訳すことで、その意味をさらに理解しやすくします。ここでは、質問にあった部分を現代語に訳し、その内容を解説します。
原文の翻訳
「汝達(なんたち)の物ならぬ物をば汝達避(さ)けでは適(かな)はじ。」
現代語訳: 「あなたたちが関わるべきではない物を避けることが適切だ。」
「汝達の心を乱るものをば汝達の受け容るべきことかは。」
現代語訳: 「あなたたちの心が乱されるものを、受け入れるべきだろうか?」
「さはれ尚力強く迫り来んときは、我等心を励さでは適はじ。」
現代語訳: 「もしそれがさらに強く迫ってきたら、私たちは心を励まさなければ適切ではない。」
「愛する人をばたゞ愛のみ引き入るゝものぞ。」
現代語訳: 「愛する人をただ愛のみで引き入れることが重要だ。」
解説
この天使の合唱部分は、ファウストにおける深遠なテーマを反映しています。人々は避けるべきもの、受け入れるべきもの、そして心を励ますべき時を区別するべきであるという教訓を示しています。愛は純粋で強力な力であるべきだというメッセージも込められており、ファウストの物語の中での試練や選択に対する指針となっています。
ファウストとそのテーマ
『ファウスト』は、人間の欲望、苦悩、選択、そして救済の問題を扱った作品であり、この合唱の部分は、物語全体の深い哲学的な要素を表現しています。天使たちが語るこの部分は、道徳的な教訓として読者に強い印象を与えます。
まとめ
ゲーテの『ファウスト』における天使の合唱は、登場人物の選択に対する倫理的な問いかけを通して、人間の精神的な成長を促す重要な部分です。この現代語訳を通して、より多くの読者がこの難解な詩的表現を理解できるようになり、ファウストのメッセージをより深く感じ取ることができるでしょう。
コメント