和文英訳を行う際、正しい英語表現を使うことは非常に重要です。特に、医学や科学に関連する表現では、微細なニュアンスが重要になってきます。今回は、横浜市立の長文問題に取り組み、「遺伝子に加えて、食事、喫煙、飲酒、ストレス、睡眠不足、運動不足といった後天的要素が、癌を含むいくつかの病気の原因である」という日本語の英訳について解説します。
英訳のポイント:自然な英語表現にするには
和文英訳を行う際に重要なのは、直訳を避け、英語として自然な表現にすることです。例えば、「Besides genes,some diseases,such as cancer,are caused by acquirered essences,including food,drinking,stress,lack of sleep and exercise.」という英訳では、いくつかの部分で不自然な表現が見られます。
添削前の英訳:間違いのある表現
あなたの解答では、「acquirered essences」という表現が使われていますが、この単語は英語には存在しません。「acquired factors」や「environmental factors」などの表現が適切です。また、「drinking」も「smoking」と並べて使うときは、「smoking」と同じように名詞として表現する必要があります。
模範解答:正しい英訳
模範解答は「In addition to genes, acquired factors such as diet, smoking, drinking, stress, lack of sleep and exercise are also responsible for some diseases, including cancer.」となります。ここでは「acquired factors」という表現を使って、後天的な要素を指し、文全体がより自然で理解しやすくなっています。
重要な修正点
まず、「acquired factors」の使い方が重要です。「essences」ではなく、「factors」を使うことで意味が正確に伝わります。また、英語では「diet」や「smoking」のような名詞を並べて使うことが一般的です。さらに、「such as cancer」という部分も文の最後に移動させて、よりスムーズに文章が流れるようにしています。
まとめ
和文英訳の際は、文脈や英語の自然な表現を意識することが大切です。「acquired factors」や「diet」など、正確な語彙を使うことで、より理解しやすく、自然な文章を作ることができます。この解説を参考にして、次回の英訳に活かしてみてください。
コメント