「この君さへ、かかづらひ寄り給ひにけん」という古文の一節を現代語訳し、さらに品詞分解を行います。古文の理解を深めるために、現代語訳だけでなく、品詞ごとの意味や役割を解説します。
現代語訳
「この君さへ、かかづらひ寄り給ひにけん」を現代語に訳すと、次のようになります。
「この方(君)さえも、こうして関わってお近づきになったのでしょうか?」
現代語訳では、古文で使われている言葉がどのように現代語に変わるのか、意味がどのように伝わるかを確認することができます。
品詞分解
次に、この文を品詞ごとに分解してみましょう。
- この – 指示形容詞:「この」「この人」の意味
- 君 – 名詞:「あなた」「貴方」などの意味
- さへ – 助詞:「~さえ」「~でも」の意味
- かかづらひ – 動詞「かかづらふ」の連用形:「関わる」「親しくする」の意味
- 寄り – 動詞「寄る」の連用形:「近づく」「寄り添う」の意味
- 給ひ – 動詞「給ふ」の連用形:「与える」「くださる」の尊敬語
- にけん – 助動詞「にけん」:過去の推量・意志を示す助動詞
まとめ
「この君さへ、かかづらひ寄り給ひにけん」という古文の一節は、現代語に訳すと「この方(君)さえも、こうして関わってお近づきになったのでしょうか?」となります。品詞分解を通じて、古文の文法や各単語の意味を深く理解することができます。古文を学ぶ際には、単語の意味や文法構造を把握することが重要です。
コメント