英語の「There is 構文」は、物事がどこかに存在することを表す表現です。この構文を使用することで、物がある場所を簡潔に伝えることができます。ですが、日本語に翻訳する際にどうしても違和感を感じることがあります。たとえば、「There was a bicycle stolen here.」という文を日本語に訳すと、「ここで自転車が盗まれた」となりますが、なぜ「盗まれた自転車はここにある」とならないのでしょうか?この記事では、このような疑問に答えるとともに、「There is 構文」の使い方を深く掘り下げていきます。
1. 「There is 構文」とは?
「There is 構文」とは、物事が存在する場所を示すために使う英語の表現です。「There is」や「There are」を使って、特定の場所や状況に物や人が存在することを表します。例えば、「There is a book on the table.(テーブルの上に本があります)」というように使います。
2. なぜ「There was a bicycle stolen here」は「盗まれた自転車はここにある」ではないのか?
「There was a bicycle stolen here.」の日本語訳は、「ここで自転車が盗まれた」となります。この構文は、過去に自転車が盗まれたという出来事があったことを示しています。しかし、もし「盗まれた自転車はここにある」と言った場合、これは「ここに盗まれた自転車が今も存在している」と解釈され、意味が異なります。英語の「There was」構文では、あくまで「出来事」として過去の出来事を述べているので、存在の表現としては使いません。
3. 「盗まれた自転車はここにある」の英語はどう表現するか?
「盗まれた自転車はここにある」という場合、英語では次のように表現します:
“The stolen bicycle is here.”
この場合、「盗まれた自転車(the stolen bicycle)」が「ここにある(is here)」という形で、物の存在を示しています。「There is」構文は使われません。
4. まとめ
「There is 構文」は物や人が存在する場所を示す表現であり、過去の出来事を説明する際には、「There was」を使います。しかし、「盗まれた自転車はここにある」といった場合は、存在を強調する表現のため、「There is」を使うことは適切ではありません。このように、文脈に応じて適切な表現を使い分けることが大切です。
コメント