英語の受動態は、主語が行動を受ける側に回る表現方法です。例えば、”They sell old records at this shop” という文を受動態に変換する際に、”Old records are sold at this shop” と表現します。しかし、質問者の方が気になるのは、この受動態の文における「by」の使い方です。以下では、この疑問を解消し、なぜ1の例が正解で、2がどうして間違いであるのかを説明します。
1. 受動態とは?
受動態は、動作を行う人(または物)よりも、その動作を受ける対象に焦点を当てた文の作り方です。たとえば、「私は本を読んでいる」の受動態は、「本が私に読まれている」となります。受動態は、be動詞 + 過去分詞の形を取ります。
2. 質問の文を受動態に変換する
質問の文「They sell old records at this shop」を受動態にする場合、「Old records are sold at this shop」という形が適切です。受動態では、「主語(old records)」が動作を受ける対象となり、動作を行う「They」を省略するのが普通です。この場合、動作を行っているのは「they」ですが、「they」が誰か、または何かに焦点を当てる必要はありません。
3. なぜ「by」を使わないのか?
受動態の文では、動作を行う人や物を強調したい場合に限り、「by」を使います。例えば、「The book was read by John」のように、誰がその行動を行ったのかを明示したい場合に「by」を使います。しかし、質問の文のように、動作を受ける対象(old records)が重要で、行動を行った人(They)を強調する必要がない場合、「by」は省略されるのが一般的です。
4. 例外的な場合:「by」を使うケース
受動態の文において「by」を使う場面もあります。例えば、「The cake was made by my grandmother」のように、動作を行う人に焦点を当てる場合です。しかし、通常は受動態において「by」を省略し、誰が行動をしているかを強調しないことが多いです。
まとめ
質問にあった文「Old records are sold at this shop」の受動態の形が正しく、ここでは「by」は使用しません。動作を受ける対象に焦点を当てる受動態の一般的な使い方に従っています。動作を行った人を強調したい場合にのみ「by」を使い、その場合でも通常は省略可能です。英語の受動態を使いこなすことで、より正確に意味を伝えることができます。
コメント