「もし予定が合えば来年も行きます」という日本語の文を英語にしたい場合、いくつかの自然な表現方法があります。まずは、質問者が挙げた文「I will go there next if schedule year.」ですが、少し文法的に不正確です。この表現をもっと適切にするためのポイントを紹介します。
適切な英語表現
「もし予定が合えば来年も行きます」を英語で表現する場合、正しい文法で言い換えると次のようになります。
- “If my schedule allows, I will go there next year.”
- “If I can fit it into my schedule, I will go there next year.”
- “If my plans allow, I will go there next year.”
これらの表現はすべて、予定やスケジュールに基づいて来年行くことを意味します。「If my schedule allows」という表現が最も一般的です。
なぜ「if schedule year」と言ってはいけないか
質問者の文「I will go there next if schedule year.」には、語順や語法に誤りがあります。英語では、「if」の後には動詞が来て条件を示すフレーズが必要です。また、「schedule year」は不自然な組み合わせで、「next year」を使うべきです。
より自然な表現の方法
もし、より口語的に言いたいのであれば、次のような表現も使えます。
- “If everything works out, I’ll go there next year.”
- “If it fits into my schedule, I’ll go there next year.”
これらは日常会話でよく使われる表現です。「everything works out」や「it fits into my schedule」は、少しカジュアルで柔らかい言い回しです。
まとめ
「もし予定が合えば来年も行きます」を英語で表現する場合、「If my schedule allows, I will go there next year.」が最も自然で正確な表現です。語順や文法に注意して、状況に応じて使い分けることで、英語の表現がより豊かになります。
コメント