韓国語で「今は覚えてないかもしれないけど、前は覚えてくれてて嬉しかったからまた覚えて欲しい」と言いたい時の表現

韓国・朝鮮語

K-POPアーティストへのリリースイベントなどで、ファンとして感謝の気持ちを伝えたいときに「今は覚えてないかもしれないけど、前は覚えてくれてて嬉しかったからまた覚えて欲しい」と言いたい時の韓国語表現を学びましょう。

韓国語で「今は覚えてないかもしれないけど、前は覚えてくれてて嬉しかったからまた覚えて欲しい」と言う場合

韓国語でこの感謝の気持ちを表すには、以下のような表現が適切です。

“지금은 기억하지 못할 수도 있지만, 예전에 기억해 줘서 기뻤으니까 다시 기억해 주셨으면 좋겠어요.”

この文では、まず「今は覚えていないかもしれない」という部分に「지금은 기억하지 못할 수도 있지만(今は覚えていないかもしれないけど)」を使い、次に「前は覚えてくれてて嬉しかった」という部分を「예전에 기억해 줘서 기뻤으니까(前は覚えてくれて嬉しかったから)」として、最後に「また覚えて欲しい」という要望を「다시 기억해 주셨으면 좋겠어요(また覚えて欲しい)」と表現しています。

表現のポイント

この表現の中で特に重要なのは、韓国語で「覚える」という意味を伝える動詞「기억하다」を使うところです。日本語の「覚えてくれてて嬉しかった」というニュアンスを、韓国語では「기억해 줘서 기뻤으니까」という形で表現します。さらに、お願いや希望を表す「~して欲しい」の部分には「~셨으면 좋겠어요」を使用し、敬意を込めた柔らかい表現にしています。

韓国語で感謝を伝える方法

韓国語には感謝の気持ちを表す表現がたくさんありますが、このように過去の出来事を振り返り、再度お願いをする際には「기억해 주다(覚えてくれる)」や「기뻤다(嬉しかった)」というフレーズを使うことで、より感情が込められた表現ができます。

また、韓国のK-POPファン文化においては、アーティストやグループに対してこうしたメッセージを送ることがよくあります。自分の気持ちを伝える時に、敬語を使って相手に失礼にならないように気を付けましょう。

まとめ

「今は覚えてないかもしれないけど、前は覚えてくれてて嬉しかったからまた覚えて欲しい」という気持ちは、韓国語では「지금은 기억하지 못할 수도 있지만, 예전에 기억해 줘서 기뻤으니까 다시 기억해 주셨으면 좋겠어요」と表現できます。このように、感謝の気持ちやお願いを伝える際には、相手を思いやる表現を使うことが大切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました