「思わず(物を)買ってしまった」の英語表現はどう言うか?

英語

日本語で「思わず(物を)買ってしまった」という表現を英語に訳すとき、どのように言うのが正しいのでしょうか?この表現に関連する英語の使い方について、よくある間違いや適切な表現方法を解説します。

1. 「思わず買ってしまった」の基本的な英語表現

「思わず買ってしまった」を英語にするとき、最も一般的な表現は「I couldn’t help but buy ~」です。この表現は、感情や衝動に駆られて何かをしたときに使われます。例えば、「I couldn’t help but buy the book.(その本を思わず買ってしまった)」と言えます。

2. 「I couldn’t help buy ~」は誤り

質問者のように「I couldn’t help buy ~」という表現を使いたくなるかもしれませんが、文法的には誤りです。「couldn’t help」の後には、動詞の原形「but」が必要です。「I couldn’t help but buy ~」が正しい形です。

3. 他の言い回し

「思わず買ってしまった」と同じ意味を持つ英語表現には、他にも「I ended up buying ~」や「I just had to buy ~」があります。「I ended up buying ~」は、「結果的に~を買ってしまった」といったニュアンスが加わります。また、「I just had to buy ~」は、強い衝動を表現する言い回しです。

4. まとめ

「思わず(物を)買ってしまった」という日本語表現を英語にするときは、「I couldn’t help but buy ~」が最も適切です。「I couldn’t help buy ~」は誤りなので、注意が必要です。衝動的に物を買ったことを伝えたいときには、他にも「I ended up buying ~」や「I just had to buy ~」という言い回しも使えます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました