韓国ドラマの中でよく使われる強烈なセリフやフレーズに触れることがあります。今回は「先輩その口紅塗らないで」というシーンに出てくる韓国語のフレーズを取り上げ、その意味を直訳で解説します。韓国語の表現を日本語にどのように翻訳するのか、詳しく見ていきましょう。
「ピッキンゴン ニガエラゴアトゥンデ」の意味
最初のフレーズ「ピッキンゴン ニガエラゴアトゥンデ」は、韓国語で「픽킹건 니가 알아고 한데」(ピッキングン ニガアラゴアトゥンデ)です。この表現は、「お前がそれを知ってるだろう」という意味です。
「ピッキンゴン」は「拾う(ピッキン)」という意味であり、ここでは「知っている」というニュアンスが含まれます。「ニガ」は「お前」という意味で、軽蔑的な意味合いを持つことがあります。「エラゴアトゥンデ」は「知らないでしょ?」といった形で、「それを知っているだろう」という反語的な表現が含まれています。
「デヨジャ アッペソ ゴジラゴ イセッキヤ」の意味
次に、「デヨジャ アッペソ ゴジラゴ イセッキヤ」というフレーズです。これは韓国語で「여자 앞에서 고자르고 이새끼야」(ヨジャ アペソ ゴジャルゴ イセッキヤ)となります。
このフレーズを直訳すると、「女の前で切って(別れろ)、このやろう」となります。「デヨジャ」は「女(ヨジャ)」という意味です。「アッペソ」は「前で」という意味で、文脈としては「女の前で」となります。「ゴジラゴ」は「切って」という命令形で、ここでは「別れろ」という命令に使われています。「イセッキヤ」は「このやろう」という意味で、軽蔑的な表現です。
韓国語表現のニュアンスと日本語訳
このセリフを日本語に直訳すると、「どくのはお前だ、俺の女の前から消えろ」という感じになります。韓国語の表現は、感情が強く込められており、特に「イセッキヤ」の部分が相手を侮辱するようなニュアンスが強いです。
韓国語では、同じ意味でも非常に直截的に表現されることがあり、感情がそのまま言葉に乗ることが多いです。こうした表現を理解することで、ドラマのキャラクターの感情や状況をより深く理解できるようになります。
まとめ
「ピッキンゴン ニガエラゴアトゥンデ」と「デヨジャ アッペソ ゴジラゴ イセッキヤ」のフレーズは、韓国語の直訳としては「どくのはお前だ、俺の女の前から消えろ」となります。韓国語の表現は日本語に直訳すると強い言葉が多いため、ドラマでの感情表現を理解するためにも、文化的背景を考慮することが大切です。
コメント