『몽고반점』の翻訳について:適訳を考える

韓国・朝鮮語

韓国語の文学作品を翻訳する際、適切な表現を選ぶことは重要です。特に、感情や動作を表現する場面では、文脈に合わせた訳語を選ぶことが求められます。この記事では、『몽고반점』の一節を翻訳する際に、どの訳が適切かを考察し、翻訳の難しさとそのポイントを解説します。

翻訳文の選択肢とその分析

『몽고반점』の一節「J의 몸이 무덤덤한 것을 충분히 상쇄할만큼 그녀의 몸은 생생하게 살아, 달아올라 있었다。」を翻訳する際に、3つの試訳が示されました。これらの訳のどれが最も適切であるかを分析します。

試訳1:「Jの身体は、その無骨さを補って余りあるほど、彼女の身体は生き生きとしていて、熱く燃えていた。」

この試訳は、韓国語の「무덤덤한」を「無骨さ」と訳し、さらに「補って余りあるほど」と表現しています。これは、Jの無表情な状態を補完する形で、彼女の活力が強調されています。日本語の自然な表現として、感情や状態の対比を上手く伝えています。

試訳2:「無表情なJの体を十分に相殺するほど彼女の体は生き生きと、熱くなっていた。」

こちらの試訳では「무덤덤한」を「無表情」と訳し、「相殺するほど」という表現が使用されています。この訳は、「無表情」という言葉が意図した無関心さを適切に捉えており、対比が強調されています。特に、Jの体の冷淡さと彼女の体の活気的な対比がわかりやすく表現されています。

試訳3:「Jの体がおどろおどろしいのを十分に打ち消すほど、彼女の体は生き生きとして,ほてっていた。」

この訳では「무덤덤한」を「おどろおどろしい」と表現しており、若干強調が強すぎる印象を与えます。原文の冷静で感情を抑えたニュアンスが伝わりにくくなり、逆に過剰な表現となっている可能性があります。翻訳としては若干誇張されていると言えるでしょう。

適訳の選び方:文脈を重視する

『몽고반점』のこの一節では、Jの無表情な体と彼女の生き生きとした体の対比が重要です。試訳1と試訳2は比較的自然であり、文脈に即していると言えます。特に「無表情」や「無骨さ」という表現が、原文の意図を正確に反映しています。

まとめ:翻訳の難しさとポイント

翻訳においては、原文のニュアンスを正確に捉えつつ、ターゲット言語で自然に表現することが求められます。『몽고반점』の一節の翻訳において、試訳1や試訳2は適切な表現として評価できますが、試訳3のような過剰な表現は文脈を損なう恐れがあります。翻訳者は文脈を重視し、過剰な誇張を避けることが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました