「未亡人」という言葉は、配偶者を亡くした女性を指しますが、男性の場合は何と言うのでしょうか?この記事では、男性が配偶者を亡くした場合の日本語と英語での表現について詳しく解説します。
男性版の「未亡人」とは?
女性の「未亡人」に相当する男性の言葉として、一般的に「寡夫(かふ)」という言葉が使われます。「寡夫」は、配偶者を亡くした男性を指す日本語の正式な表現です。
この言葉は、古典的な日本語や文書で使われることが多いですが、日常会話ではあまり使用されません。現在では、「未亡人」の男性版として「寡夫」を使うことが適切ですが、一般的には「配偶者を亡くした男性」と表現されることが多いです。
英語での表現
英語では、「未亡人」の男性版を表す言葉として「widower(ウィドウワー)」が使われます。これも「未亡人」と同様に、配偶者を亡くした男性を指します。
「widower」は、「widow(未亡人)」の男性形であり、配偶者の死後に独り身となった男性を意味します。この単語は英語圏でも一般的に使われ、法的文書や正式な場合にも登場します。
寡夫とwidowerの違い
日本語の「寡夫」と英語の「widower」は、いずれも配偶者を亡くした男性を指しますが、言語や文化の違いによる使用頻度やニュアンスの違いがあります。日本語では「寡夫」という表現はやや古風に感じられることがあり、日常的には「配偶者を亡くした男性」といった表現が多くなります。
一方で、英語の「widower」は比較的一般的に使われ、正式な文書や法律的な場面でもよく見かけます。
まとめ
「未亡人」の男性版にあたる言葉として、日本語では「寡夫(かふ)」、英語では「widower(ウィドウワー)」が使用されます。それぞれの言葉には、言語や文化における微妙な違いがありますが、いずれも配偶者を亡くした男性を指す正式な表現です。
コメント