英語の文法で、特に並列構造や修飾語の位置を理解することは重要です。質問者が挙げた文「It promotes both the growth and the survival of nascent neurons」について、なぜ「growth」と「survival」が「of nascent neurons」の両方にかかるのかを解説します。
並列構造の理解
「It promotes both the growth and the survival of nascent neurons」という文の「both the growth and the survival」は並列構造です。つまり、「growth」と「survival」の両方が「promotes」の目的語となり、これらが一緒に「促進される」ことを意味しています。
「and」で繋がれているため、「growth」と「survival」が並列であり、それぞれに「of nascent neurons」がかかるということがわかります。この場合、「nascent neurons(発生期の神経単位)」は、「growth」と「survival」両方の要素に関連しているのです。
修飾語の位置に注目
文法上のポイントは、「of nascent neurons」が「growth」と「survival」の両方にかかる形になっている点です。修飾語である「of nascent neurons」が、並列された「growth」と「survival」の両方にかかっているという点を理解することが重要です。
もし「of nascent neurons」が「growth」のみを修飾している場合、文の意味が変わってしまうことになります。つまり、発生期の神経単位の成長は促進されるが、生存は別の何かによって促進されるという解釈になる可能性があります。ですので、「of nascent neurons」は「growth」と「survival」の両方にかかる形で理解することが適切です。
具体的な言い換え例
この文を別の表現で言い換えると、例えば「It promotes both the growth of nascent neurons and their survival」なども同じ意味になります。この場合、「growth of nascent neurons」と「their survival」がそれぞれ並列構造で、「nascent neurons」が両方の要素に関連していることがわかりやすく表現されています。
まとめ
「It promotes both the growth and the survival of nascent neurons」の文は、並列構造で「growth」と「survival」がどちらも「nascent neurons」に関連していることを理解することがポイントです。文法的には、修飾語「of nascent neurons」が「growth」と「survival」の両方にかかっていると考えるのが正しい解釈です。
コメント