「候ひける」を「お仕えしていた」と訳すのはアウトか?「いた」の意味について

文学、古典

「候ひける」という表現を「お仕えしていた」と訳すことに対して、疑問を持つ方も多いかもしれません。特に「いた」の意味が含むニュアンスについて、正確な理解が必要です。この記事では、「候ひける」と「お仕えしていた」の違い、そして「いた」が含む意味について解説します。

「候ひける」とは?

「候ひける」は、古語の「候ふ」(そうろう)の連用形「候ひ」+過去の助動詞「ける」がついた形です。現代語では「〜している」という意味合いが強く、敬語表現で使われることが多いです。具体的には、「お仕えしている」や「存在している」などの意味で解釈されることがあります。

「お仕えしていた」と訳すのは適切か?

「お仕えしていた」と訳すのは、状況により適切な場合がありますが、完全に正しい訳だとは言い切れません。確かに、「候ひける」は「お仕えしている」という意味を持ちますが、過去形で「いた」と訳すことで、「お仕えしていた」という具体的な過去の行動を強調することになり、少しニュアンスがずれる場合があります。文脈によっては、「お仕えしている」とする方が適切な訳になることもあります。

「いた」の含意

「いた」は現代日本語で動作を過去のものとして表現するために使われますが、古語での「いた」は単に過去形を表すだけでなく、その状態が続いていたことを示す場合もあります。そのため、「お仕えしていた」と訳すことで過去の行為が一時的なものであったことを強調してしまう可能性があるのです。

まとめ

「候ひける」を「お仕えしていた」と訳すのは、文脈によっては問題ありませんが、過去の行為として強調する意味合いが含まれる場合があるため、注意が必要です。「いた」を使うと、過去の状態を強調するニュアンスが加わるため、「お仕えしている」と訳す方が正確な場合もあります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました