石毛総理の関税交渉「なめるなよ」発言の英語翻訳と意訳

英語

石毛総理の関税交渉における発言「なめるなよ」が話題となった時、その英語翻訳について疑問の声が上がりました。特に、トランプを怒らせないように公式には緩やかな表現にしたとのことですが、その本来の意味を知っているマスコミ人ならどのように意訳すべきだったのでしょうか。

1. 「なめるなよ」の日本語での意味

「なめるなよ」は、日本語の口語表現の中で強い警告や命令の意味を持っています。この表現は、相手に対して「軽んじるな」や「侮辱しないでほしい」という強い気持ちを伝えます。普通の会話ではなかなか使われることはありませんが、非常に感情的な場面や緊迫した状況で使われることがあります。

2. 公式な英語翻訳とその意訳

公式な英語翻訳では、トランプを怒らせないためにより穏やかな表現が使われたと考えられます。例えば、「Don’t underestimate me」や「Don’t take me lightly」など、より穏やかな言い回しが選ばれた可能性があります。これらは、日本語の「なめるなよ」という強い警告の意味を柔らかく伝えつつも、相手に敬意を払うことを示しています。

3. 本来の意味を伝える意訳

「なめるなよ」の本来の意味を伝えるためには、もっと直訳的な表現や強い言葉を選ぶ必要があります。例えば、「Don’t mess with me」や「Don’t think you can take advantage of me」など、相手に対して侮辱しないよう強く警告する言い回しが適しています。これらの表現は、より強い意味合いを持ち、日本語の「なめるなよ」を忠実に再現するものです。

4. トランプとの関係と外交的配慮

発言が行われた背景には、国際的な関係や外交的な配慮があることを理解することが重要です。特に、アメリカの大統領トランプとの関係を考慮して、公式な表現では過度に挑戦的な言葉を避け、相手を怒らせないようにした可能性があります。しかし、外交の場では強い表現を避けつつ、しっかりと自国の立場を守ることが求められます。

5. まとめ

「なめるなよ」という発言は、日本語で非常に強い警告を意味しますが、英語に翻訳する際には相手を怒らせないように配慮された表現が使われました。正確な意味を伝えるためには、より強い表現や直訳的な言い回しを使うことが適切ですが、外交の文脈では穏やかな表現が選ばれたのも理解できることです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました