「私は習い事をしています。毎週月曜日に日本舞踊を習いに行きます。」という文を中国語に翻訳する際、どのように表現すれば良いのか悩むことがあります。特に、翻訳アプリで「習う=学习」と出てきたときに、体を動かして習う感覚と勉強するという意味との違いにモヤモヤすることがあるかもしれません。このような疑問について、どう訳すと自然かを解説します。
「習う」の意味とニュアンス
日本語の「習う」には「学ぶ」という意味が含まれていますが、単なる勉強や学問のような意味だけでなく、技術や技芸を実際に体を使って学ぶ場合もあります。例えば、書道や舞踊、武道など、体を動かしながら学ぶ場合、「習う」という表現が適しています。
中国語で「学ぶ」は「学习」や「学」,これらは一般的に学問や知識を学ぶ場合に使います。しかし、体を使った技芸を学ぶ場合は、「练习(練習)」という言葉が適しています。
「日本舞踊を習いに行きます」の自然な翻訳
「日本舞踊を習いに行きます」を中国語に翻訳する場合、単に「学习日式舞蹈」や「学日本舞蹈」だと、「学問的に学ぶ」印象が強くなります。体を使った舞踊の練習を指すためには、「去练习日本舞蹈(日本舞蹈を練習しに行く)」という表現のほうが適切です。
この場合、「练习」は「実際に体を使って練習する」という意味を持ち、舞踊のような身体的な動作を伴う学びにピッタリな表現です。
他の表現方法
もし「習う」という言葉にもう少し柔らかいニュアンスを加えたい場合は、「参加日式舞蹈课程(日本舞踊のクラスに参加する)」や「学习日式舞蹈技巧(日本舞踊の技術を学ぶ)」などの表現も使えます。このような表現で、どんなスタイルの学びかを少し明確にできます。
また、「去上日式舞蹈课(日本舞踊のレッスンを受けに行く)」など、学習の形式に焦点を当てた言い回しもできます。
まとめ
日本語の「習う」を中国語に翻訳する際は、学問的な「学习」よりも、「练习」を使用することで、実際に体を動かして学ぶというニュアンスを適切に伝えることができます。日本舞踊を習うという文を自然に表現するためには、学問の意味にこだわらず、技術や技芸に関連した表現を選ぶと良いでしょう。
コメント