日本語で「彼女のことを考えずにはいられない」と言いたいとき、英語ではどのように表現するのでしょうか。よくある誤解や、正しい言い回しについて解説します。
「I would not think about her」の誤解
「I would not think about her」という表現は、「彼女のことを考えないだろう」という未来の予測や意志を意味する文になります。この文では、否定的な意味合いが含まれており、実際の意味とは異なります。
この表現は、「彼女のことを考えずにはいられない」と言いたい場合には不適切です。なぜなら、原文の日本語が持っている意味は「考えずにはいられない」と言う強い感情や無意識的な動作を表現しているからです。
「I can’t help thinking about her」の正しい使い方
「I can’t help thinking about her」は、「彼女のことを考えずにはいられない」と同じ意味を持つ英語の表現です。このフレーズは、「〜せずにはいられない」「〜せざるを得ない」という意味を伝えるときに使われます。
「can’t help ~ing」という形は、感情や行動を抑えられない、無意識的にやってしまうことを強調する表現です。ここでの「thinking about her」は、考えることを避けられない、という状態を意味しています。
「can’t help」の使い方
「can’t help」は、英語で「〜せずにはいられない」という意味で使われます。例えば、「I can’t help laughing」や「I can’t help feeling happy」などのフレーズがよく使われます。これらは、感情や行動が自然に表れてしまうことを示します。
この表現は、感情や行動が強く感じられるとき、または意識的にそれを避けようとしてもどうしてもできないときに使われるため、「I can’t help thinking about her」はまさに「彼女のことを考えずにはいられない」という意味をぴったり表現しています。
「I would not think about her」と「I can’t help thinking about her」の違い
「I would not think about her」は、意思的に考えないことを示す表現であり、「〜しないだろう」「〜しないつもりだ」といった意味合いがあります。そのため、強い感情や無意識的な状態を表現したい場合には適していません。
一方、「I can’t help thinking about her」は、無意識的に考えてしまう状態や感情を表す表現であり、感情や行動を抑えられない場合に使われます。これが「考えずにはいられない」という意味にぴったり合います。
まとめ
「彼女のことを考えずにはいられない」を英語で表現する際は、「I can’t help thinking about her」が最も自然で正しい表現です。一方、「I would not think about her」は意図的に考えない場合に使う表現なので、意味が異なります。英語で感情や無意識的な行動を表現するためには、「can’t help ~ing」を活用しましょう。
コメント