韓国語から日本語への翻訳に挑戦することは、言語を深く理解するためにとても良い方法です。特に文学や感動的なフレーズを翻訳することは、その国の文化や感情をより理解する手助けになります。この記事では、韓国の著名な作家、정용철(チョン・ヨンチョル)の「가슴이 전하는 말 365」からの一部を訳したものを見ていきます。
翻訳されたフレーズ
まず、韓国語の原文とその日本語訳を確認しましょう。
원문:
삶이 고달프고 힘들어 포기하고 싶을 때
“人生が辛くて大変で諦めたい時、”
딱 한 사람,
“たった一人”
나를 의지하고 있는 그 사람의 삶도
“私を頼りにしているその人の人生も”
무너진다는 걸 알기에
“崩れるということを知っているので”
몸을 추슬러 다시 섭니다.
“体を起こして再び立ちます。”
翻訳の難しさ
韓国語から日本語への翻訳では、言葉だけでなく、文化的なニュアンスを捉えることも非常に重要です。特に感情を伝える部分では、直訳よりも意訳を使うことで、より深い意味を伝えることができます。例えば、「삶이 고달프고 힘들어 포기하고 싶을 때」というフレーズは、日本語で「人生が辛くて大変で諦めたい時」と訳しましたが、このフレーズは日本語においても感情をしっかり伝える表現です。
言語間のニュアンスの違い
韓国語と日本語は文法構造や表現方法が異なるため、直訳では伝わりにくい場合があります。例えば「몸을 추슬러 다시 섭니다。」というフレーズは、韓国語では非常に直訳的ですが、英語や日本語に訳す場合はより意訳する必要があります。「再び立ち上がる」といった表現が、日本語の感情により適しているかもしれません。
まとめ
韓国語から日本語への翻訳では、単に言葉を置き換えるだけではなく、文化的な背景や感情を理解し、適切な意訳を使うことが重要です。今回のフレーズでは、感情が伝わりやすい日本語に訳すことができました。翻訳を学ぶことは、言語の美しさと文化の違いを理解する素晴らしい方法です。
コメント