マカロニえんぴつの「MUSIC」という曲の歌詞の一部、「生きてりゃ死ぬが、咲かなきゃ枯れないぜ」を英語に翻訳する方法について解説します。英語に翻訳する際、歌詞の意味や感情をどう表現するかが重要です。
1. 日本語歌詞の意味
「生きてりゃ死ぬが、咲かなきゃ枯れないぜ」は、人生における苦しみや困難を乗り越える強さを表現しています。死ぬことを避けることができない一方で、努力し続ける限り、成長し続けることができるという意味です。
この歌詞は、前向きなメッセージを伝える力強い言葉で、挑戦を恐れずに生きることの重要さを教えてくれます。
2. 英語に翻訳する際のポイント
英語に翻訳する際、直訳ではなく、歌詞の感情やメッセージが伝わるように意訳を考えることが大切です。例えば、「生きてりゃ死ぬが」の部分は、「Life will lead to death anyway」といった表現が適切です。
「咲かなきゃ枯れないぜ」の部分は、積極的に生きることを意味しているため、「If you don’t bloom, you won’t wither」といった表現が適切でしょう。これで、歌詞のメッセージを英語でも自然に伝えることができます。
3. 歌詞を英語に訳す例
「生きてりゃ死ぬが、咲かなきゃ枯れないぜ」を英語に訳すと、次のようになります。
“Life will lead to death anyway, but if you don’t bloom, you won’t wither.”
この英訳は、元の日本語の意味を忠実に保ちながらも、英語話者にとっても理解しやすい表現となっています。
4. まとめ
「生きてりゃ死ぬが、咲かなきゃ枯れないぜ」を英語に翻訳すると、歌詞の深い意味を伝えるためには、直訳ではなく意訳が重要です。英語に翻訳するときは、歌詞の感情やメッセージを大切にし、自然に伝える表現を選ぶことが求められます。
コメント