「What」を使った英語の文は、日本語に訳す際に少し難しく感じることがあります。特に、「What Sam cooked yesterday was delicious.」や「This smartphone is what I bought at the shop.」などの文は、直訳すると理解しづらい部分があります。この記事では、これらの文を日本語にどう訳すかを解説します。
1. What Sam cooked yesterday was delicious.
この文は、「サムが昨日作った料理は美味しかった。」という意味です。ここで「What」は、「サムが作った料理」という名詞節を作る役割を果たしています。
「What Sam cooked yesterday」は「サムが昨日作った料理」を表し、これを主語にして、文全体の意味が成立します。日本語に訳す際には、このように「What」を含む名詞節を自然な日本語にすることがポイントです。
2. This smartphone is what I bought at the shop.
この文は、「このスマートフォンは、私が店で買ったものです。」という意味になります。「What I bought at the shop」が「私が店で買ったもの」という名詞節を形成しており、この部分がスマートフォンを説明する役割を果たします。
「What」は、ここでは「私が店で買ったもの」という内容を指し、名詞を詳しく説明しています。このような構造は、日本語では通常「〜ものです」という形にして自然に訳します。
3. Do you remember what our coach told us?
この文は、「私たちのコーチが私たちに言ったことを覚えていますか?」という意味です。「What our coach told us」は、「私たちのコーチが私たちに言ったこと」を指し、この部分が「what」の役割を担っています。
「What」はここでも名詞節を形成し、「私たちのコーチが言ったこと」を指します。この場合も、何を覚えているのかが具体的に述べられています。日本語に訳す際は、「こと」を使って表現することが自然です。
まとめ:英語の「what」を使った表現
「What」を使った文の日本語訳は、基本的に名詞節を適切に翻訳することがポイントです。直訳だけでは理解しづらい部分があるため、日本語では自然な形に意訳することが求められます。英語の文を日本語に訳す際には、文脈に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
コメント