「悪いことばを使わないようにと先生は私たちに言いました。」という文を英語に訳す際、正しい訳が「The teacher told us not to use bad language.」となる理由について解説します。ここでは「ことば」が「words」ではなく「language」と訳される理由に焦点を当てます。
日本語の「ことば」とその意味
日本語で「ことば」というと、一般的には「言葉」や「語彙」を指しますが、この言葉には様々なニュアンスがあります。文脈によっては、単に「言葉」という意味だけでなく、「話し方」や「使う言葉の種類」を含むことがあります。
特に、「悪いことばを使わないように」という文脈では、単なる個々の「言葉」ではなく、もっと広い意味での「不適切な表現」や「悪口」を指しています。このため、「language」が適切な訳として使われます。
「words」と「language」の違い
英語における「words」と「language」は、意味が似ているものの使い方に違いがあります。「words」は個々の言葉を指し、特定の単語の集まりに焦点を当てます。例えば、「She said many nice words.(彼女は多くの良い言葉を言った)」のように、具体的な単語を指すときに使います。
一方で、「language」は、言葉の使い方や表現方法全体、特定の言語そのものを指します。従って、「悪いことばを使わないように」の文脈では、「language」がより適切です。これは、単一の単語ではなく、ある範囲の不適切な表現全体を意味しているからです。
「not to use bad language」の使い方
英語で「not to use bad language」と言う場合、「悪いことば(不適切な表現)」を使用しないようにという意味になります。ここでの「language」は、言語表現の一部として不適切な言葉や俗語を指し、単語の集合体としてではなく、言葉全体の使い方を示す表現です。
したがって、英語では「use bad language」と表現することが自然であり、「words」を使うことは不自然です。このように、「language」は不適切な言葉の全体的な使い方を含むため、意味がより広く、文脈に適した訳となります。
まとめ
「悪いことばを使わないようにと先生は私たちに言いました。」の英訳において、「ことば」が「words」ではなく「language」に訳される理由は、文脈によって「ことば」が単なる単語の集合ではなく、使い方全体や不適切な表現を含む意味を持っているからです。このようなニュアンスを理解することで、より正確な英語訳を作成することができます。
コメント