韓国語の翻訳問題:適切な訳の選択について解説

韓国・朝鮮語

韓国語の文を日本語に翻訳する際、微妙な意味合いの違いが問題になることがあります。この問題では、文のニュアンスをどう反映するかが重要です。特に「그가 처제를 달리 생각하게 된 것은 분명히 아내에게서 몽고반점에 대한 말을 들은 다음이엇다。」という文について、どの訳が適切かという点について考察します。

文の構造と意味

まず、原文「그가 처제를 달리 생각하게 된 것은 분명히 아내에게서 몽고반점에 대한 말을 들은 다음이엇다。」の構造を分析します。主語は「그(彼)」であり、述語は「생각하게 된 것이다(考えが変わった)」です。この文のポイントは、彼が「처제(義妹)」について考えを変えた理由が「몽고반점(蒙古斑点)」に関する話を妻から聞いたことにあるという部分です。

この部分を訳す際に重要なのは、どの程度まで意味を詳細に表現するかということです。

試訳の検討

以下の試訳について考察します。

  • 試訳1:「妻の妹に対する彼の気持ちが変わったのは、確かに妻から蒙古斑点の話を聞いてからだった。」
  • 試訳2:「彼が義妹に対する考えが変わったのは、間違いなく妻から蒙古斑点の話を聞いた後だった。」
  • 試訳3:「彼が妻の妹を違った見方をするようになったのは、明らかに妻からモンゴルの斑点についての話を聞いた後だった。」
  • 試訳4:「彼が義妹に対する思いが変化したのは、明らかに妻から義妹の蒙古斑点のことを聞いてからだった。」

最適な訳の選択

「試訳1」と「試訳2」の違いに注目することが重要です。「試訳1」では、「気持ち」と表現していますが、原文の「생각하다(考える)」という動詞に基づき、「考え」と訳す方が正確です。よって「試訳2」の方が適切です。

さらに、「試訳3」と「試訳4」についても考えます。「試訳3」では「モンゴルの斑点」と訳されていますが、韓国語で使われている「몽고반점」は「蒙古斑点」と訳す方が自然です。「試訳4」の方が正確です。

翻訳のポイント

この翻訳問題の重要な点は、原文の意味を正確に捉えつつ、文脈に適した表現を選ぶことです。「思いが変化した」と「考えが変わった」ではニュアンスが異なりますが、ここでは後者が適切です。また、文化的な違いを考慮して、専門的な用語「蒙古斑点」を使うことも重要です。

まとめ

最も適切な訳は「試訳4」です。これは原文の意味を忠実に再現し、文化的な背景や言葉の選び方にも配慮したものです。翻訳においては、原文のニュアンスを正確に伝えることが最も重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました