日本語の敬語は、日常会話だけでなく古典文学にも重要な役割を果たしています。特に古典文学では、敬語の使い方に関する特有の規則があります。その中でも「二重敬語」は非常に興味深いテーマであり、正確な理解が求められます。この記事では、高校古典に出てくる「などかうは泣かせ給ふぞ」と「行幸せしめ給ふ」という表現について、二重敬語の解釈を解説します。
二重敬語とは何か
「二重敬語」とは、同じ動作に対して、敬意を表すために二重に敬語を使うことを指します。現代日本語でも見られることがありますが、古典文学においては特にこの現象が顕著です。二重敬語を使うことで、話し手が相手に対してさらに敬意を示す意図が込められています。
日本語の敬語には尊敬語、謙譲語、丁寧語があり、それぞれが異なる目的を持っています。二重敬語では、これらの敬語が重なり合って使われるため、意味合いや使い方に注意が必要です。
「などかうは泣かせ給ふぞ」の二重敬語
「などかうは泣かせ給ふぞ」という表現には、二重敬語が含まれています。まず、「泣かせる」という動詞は、他者を泣かせるという意味ですが、この場合、「泣かせ給ふ」という表現が尊敬語を示しています。そして「給ふ」は、動詞「与ふ」の尊敬語として使われ、さらに敬意を表す形です。
ここで「泣かせ給ふ」という尊敬語と、さらにその後に「ぞ」が加わることで、さらに強調された敬意が込められています。これにより、話し手が相手に対して強い敬意を示していることがわかります。
「行幸せしめ給ふ」の二重敬語
「行幸せしめ給ふ」という表現にも二重敬語が含まれています。この場合、「行幸せしめ」という表現がまず一つの敬語表現です。「行幸」という言葉は「行く」という動作に対して尊敬語を使ったもので、さらに「しめ給ふ」は尊敬語の尊敬語であり、強い敬意を示す形となっています。
このように、動作を表す言葉に対して二重に敬語を使うことで、相手に対する敬意が一層強調されます。特に皇室に関連する表現で使われることが多いため、敬意の意味合いが非常に重要になります。
二重敬語の使い方と注意点
古典における二重敬語は、現代日本語ではあまり使われない表現ですが、古典文学を理解する上で非常に重要です。二重敬語を使用することで、敬意を強調するという文化的な背景があり、特に王族や貴族に対する表現でよく見られます。
現代の日本語において二重敬語を使うことは少ないため、使い方を誤ると不自然に聞こえることもありますが、古典文学ではその時代の社会的な礼儀を反映した重要な要素として理解することが大切です。
まとめ:古典における二重敬語の理解
「などかうは泣かせ給ふぞ」と「行幸せしめ給ふ」は、どちらも二重敬語の一例であり、敬意を強調するために使われています。これらの表現を通して、古典文学における敬語の深い理解を得ることができます。
二重敬語は現代日本語ではあまり一般的ではないですが、古典文学の中では重要な意味を持っており、文化的な背景を学ぶことができます。古典を学ぶ際には、二重敬語の使い方を理解することが、より深い理解へと繋がります。
コメント