「Philly, I liked you way more than you liked me. Sorry I stunk for you」 の意味と解釈

英語

「Philly, I liked you way more than you liked me. Sorry I stunk for you」というフレーズは、引退する選手がチームに向けて書いたメッセージであり、その意味を正しく理解することは少し難しいかもしれません。特に、Google翻訳などで「臭くてごめんね」と訳される部分が、文脈によっては違和感を覚えることがあります。

フレーズの直訳とその違和感

直訳すると「Philly(フィラデルフィア)、僕は君が僕を好きだった以上に君を好きだった。ごめん、僕は君にとって臭かったから」となります。ここで「stunk」という単語は、文字通り「臭い」という意味ですが、比喩的に「悪かった」や「期待に応えられなかった」というニュアンスで使われることが多いです。

この場合、選手が自分のパフォーマンスや貢献度に対して申し訳ない気持ちを表しているのです。「stunk」は「自分が十分に役立たなかった」「失望させた」という意味合いとして捉えると理解しやすくなります。

文脈の重要性

この文は、引退する選手がチームやファンに対して感謝と謝罪の気持ちを込めているメッセージです。「I liked you way more than you liked me」という部分は、選手が自分の愛情や情熱がチームへの貢献度に比べて報われなかったという感情を表現しています。

つまり、選手は自分がもっとチームに貢献できたと思っているが、現実的にはその期待に応えられなかった、または十分に評価されていなかったという自責の念を持っているということです。

「stunk」の比喩的意味

「stunk」の部分について詳しく見てみましょう。この単語は通常「臭う」という意味ですが、スポーツの文脈では「うまくいかなかった」「失敗した」という意味合いで使われることがあります。

選手は自分のパフォーマンスに対して「自分が期待に応えられなかった」と感じ、そのことに対して謝罪の意を込めて「stunk」を使っています。つまり、「自分がうまくやれなかった」と悔いているわけです。

まとめ

「Philly, I liked you way more than you liked me. Sorry I stunk for you」というメッセージは、引退する選手が自分のチームに対して抱く感謝の気持ちとともに、自己評価に対する後悔や謝罪を表現しています。「stunk」の部分は、文字通りの「臭い」ではなく、比喩的に「うまくいかなかった」「期待に応えられなかった」という意味で使われており、選手の謙虚さや自己批判が感じられる表現です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました