『ハリーポッター』シリーズの中国語版におけるキャラクター名の翻訳には、時々異なるバージョンが存在します。シリウス・ブラックの名前もその一例で、手元にある本とDVDで異なる名前が使われていることがあります。この記事では、シリウスの中国語名「天狼星」と「小天狼星」について、なぜ異なる訳が存在するのかを解説します。
シリウスの名前:天狼星 vs 小天狼星
中国語版『ハリーポッター』シリーズにおいて、シリウス・ブラックの名前は「天狼星」と「小天狼星」の2通りの訳が存在します。この違いについては、翻訳者の意図やコンテキストにより選ばれたものです。では、それぞれの名前が持つ意味とは何か、そしてどのように使われているのでしょうか。
「天狼星」とは、実際の星座にある「シリウス」の中国語名であり、この名前が主に公式な媒体や一部のメディアで使われています。一方で、「小天狼星」はシリウスを指す言葉としてはやや口語的で、キャラクターとしての親しみやすさを強調した名前です。
本とDVDで異なる名前が使われた理由
手元にある中国語版『ハリーポッター』の本では「小天狼星」と記載され、DVDの字幕では「天狼星」が使われているという違いがあることに気づいた方も多いでしょう。この違いは、メディアごとの翻訳の方針の違いに起因しています。
本の場合、より親しみやすい印象を与えるために「小天狼星」が選ばれた可能性があります。一方、DVDの字幕では公式に近い表現を優先し、「天狼星」が使用されたと考えられます。これは、映画の字幕が一般的により厳密な翻訳が求められるためです。
翻訳のアプローチとその影響
翻訳には、文脈やターゲットオーディエンスに合わせた柔軟なアプローチが求められます。映画やテレビシリーズの字幕では、視覚的な要素や言葉のリズムが重要視されることがあり、そのために簡潔で分かりやすい表現が選ばれることが多いです。
一方で、書籍の翻訳では、物語やキャラクターの深さを表現するために、少し長めの名前や異なる語感を選ぶことがあります。このように、メディアごとに異なる翻訳方針が取られることは珍しくありません。
「天狼星」と「小天狼星」の選択肢の比較
「天狼星」と「小天狼星」という2つの名前の選択肢について、どちらが適切かは一概には言えません。それぞれの名前には異なるニュアンスがあります。「天狼星」はより堅い、公式な感じを与え、「小天狼星」はキャラクターとしての親しみやすさを感じさせます。
例えば、シリウスが登場する場面で、「小天狼星」が使われると、キャラクターの感情や人物像がより身近に感じられるかもしれません。逆に「天狼星」を使うことで、シリウスの存在がより神秘的で高貴なものとして描かれるかもしれません。
まとめ
『ハリーポッター』の中国語版におけるシリウス・ブラックの名前の違い、「天狼星」と「小天狼星」について解説しました。どちらの名前が使われるかは、翻訳者やメディアによる翻訳方針の違いによるものであり、いずれもシリウスを指し示す適切な名前です。それぞれの名前が持つニュアンスや印象を理解することで、より深く作品を楽しむことができるでしょう。
コメント