フランス語における「マチネ」や「ソワレ」という言葉は、それぞれ「午前中」と「夕方から夜」という時間帯を意味します。しかし、日本ではこれらの言葉がコンサートの時間帯を指す際に使われており、午後のコンサートを「マチネ」、夕方からのコンサートを「ソワレ」と呼んでいます。この違いはどこから来たのでしょうか?
1. フランス語の「マチネ」と「ソワレ」
フランス語で「マチネ(matinée)」は午前中、「ソワレ(soirée)」は夕方から夜を指します。これらの言葉は時間帯に基づく直訳的な意味を持っており、通常は日常会話でもそのまま使われます。「マチネ」は特に昼過ぎまでの時間を示し、「ソワレ」は夕方から夜にかけての時間帯を意味します。
この使い方は、フランスの文化において、午前中や昼間に行われるイベント(例えば午前の映画や舞台など)を「マチネ」と呼び、夜に行われるイベントを「ソワレ」と呼ぶ慣習に基づいています。
2. 日本における「マチネ」と「ソワレ」の使用
日本では、「マチネ」と「ソワレ」というフランス語がコンサートの時間帯を示す言葉として使われていますが、フランス語の本来の意味とは少し異なり、コンサートの開始時間に基づいています。特に午後のコンサートは「マチネ」と呼ばれることが多いです。
これは、午前中の演目が少ない日本において、午後の時間帯を指すために「マチネ」を使うという文化的な適応によるものです。午後のコンサートに対して「アプレミディコンサート」を使う代わりに、フランス語の「マチネ」をあえて使うことが多くなったのでしょう。
3. なぜ午後のコンサートに「マチネ」を使うのか?
日本における「マチネ」と「ソワレ」の使い方には、歴史的背景があると考えられます。日本のコンサート文化がフランスから影響を受けたことに起因しているとも言われています。フランスでは、昼間のイベントやコンサートに「マチネ」という言葉を使う慣習があり、それが日本でも引き継がれた形です。
このような言葉の使い方は、言語や文化の違いを越えて、フランスの影響を受けた日本独自の解釈として定着していったのです。
4. 「アプレミディコンサート」を使うべきか?
質問にあったように、午後のコンサートに「アプレミディコンサート」を使う方が理論的には正しいと感じる人もいるかもしれません。確かに、フランス語で「アプレミディ(après-midi)」は午後を指しますので、直訳すると午後のコンサートにふさわしい表現です。
しかし、文化的には「マチネ」という言葉が広く使われているため、午後のコンサートも「マチネ」と呼ばれることが多く、観客にもなじみ深い表現となっています。日本の音楽業界や舞台芸術において、「マチネ」という言葉が浸透している現状では、この言葉を使い続けることが実際には有用かもしれません。
5. まとめ: 言葉の文化的な変容
「マチネ」と「ソワレ」の使用法は、フランス語の元々の意味から日本の文化に合わせて変化した結果として現れています。特に、日本では午後のコンサートを「マチネ」と呼び、これはフランスの影響を受けた日本独自の慣習です。
フランス語の「アプレミディ」を使う方が正しいと感じる人もいますが、現実的には「マチネ」という表現が広く使われており、音楽文化における一つの通例となっています。これらの言葉の違いを理解し、適切に使い分けることが重要です。
コメント