英語で「(仕事など)やりかけでごめんね」と伝えたい時、どのように言えば適切なのでしょうか?日本語では日常的に使う表現ですが、英語に訳すときには注意が必要です。今回は「Sorry, it’s only half done」という表現が適切かどうかを考え、その代わりに使える表現も紹介します。
「Sorry, it’s only half done」の適切さ
「Sorry, it’s only half done」は、直訳すると「ごめんね、これは半分しかできていない」という意味になります。この表現自体は間違っているわけではありませんが、少し不自然に感じることもあります。「half done」は日常的に使われるフレーズではないため、もう少し自然な表現を考えることが大切です。
「half done」というフレーズはあまり一般的でなく、「incomplete」や「unfinished」などの言葉を使うことで、より自然に伝わることが多いです。
自然な表現例
「Sorry, I haven’t finished yet.」という表現は、やりかけの状態を示す自然な言い回しです。「まだ終わっていない」という意味になり、軽い謝罪の気持ちを込めて使えます。
また、「Sorry, it’s not done yet.」も一般的に使われる表現です。こちらも「終わっていない」という意味で、簡潔に伝えることができます。
その他の表現方法
他にも、状況によっては次のような表現も適しています。
- 「Sorry, it’s still a work in progress.」=「ごめんなさい、まだ作業中です。」
- 「Sorry, I’m not quite done yet.」=「ごめんなさい、まだ終わっていません。」
これらの表現は、仕事やプロジェクトが完了していないことを伝える際に使え、少し丁寧な印象を与えます。
結論:自然な言い回しを使おう
「Sorry, it’s only half done」は意味が通じますが、少し堅苦しい表現かもしれません。英語では「unfinished」や「incomplete」など、もっと日常的で自然な表現を使う方が一般的です。相手に対して素直な気持ちで謝罪を伝え、仕事の進行状況を伝えるために、状況に応じたフレーズを使うことが大切です。
コメント