「彼が訪れるまで、メアリーはずっと家にいました」という日本語を英語で表現する際、be動詞を使って表現する方法を解説します。この文を自然で正確な英語にするためのポイントを押さえましょう。
「彼が訪れるまで、メアリーはずっと家にいました」の英語訳
この日本語の文を英語に訳す際、be動詞を使ってメアリーが家にいた状態を表現します。英語では次のように表現できます。
- Mary was at home until he visited.
この訳では、「was」を使って過去の状態を示し、「until he visited」で彼が訪れるまでの時間的な区切りを表現しています。
文の構成と使い方
この文を英語に訳す際に重要なのは、「be動詞」の使い方です。英語では、過去の状態を表すために「was」を使い、その後の動作がその時点で完了したことを示す「until」を使っています。
- Mary was – 「メアリーはいた」という過去の状態を表すbe動詞の使い方。
- at home – 「家にいる」という場所を表現。
- until he visited – 彼が訪れるまでの時間的な区切りを示します。
be動詞を使った過去の状態の表現方法
英語で「be動詞」を使う際は、過去の状態や行動を示すために、適切な時制で「was」や「were」を使います。例えば、「Mary was at home」や「They were at the park」などが典型的な表現です。
この「be動詞」の使い方は、過去の特定の時点やその時の状態を伝える際に非常に便利です。
「until」を使った時間的区切りの表現
この文で「until」を使うことで、メアリーが家にいた状態がいつまで続いていたのかを明確にしています。「until」は、何かの時点まで続くことを示すために使われます。
- She stayed at home until he came.(彼が来るまで家にいた。)
- They worked until 6 PM.(午後6時まで働いた。)
まとめ
「彼が訪れるまで、メアリーはずっと家にいました」を英語に訳すには、「Mary was at home until he visited」というように、be動詞と「until」を使うことで自然に表現できます。英語の文法では、状態の継続や時間的な区切りを意識して適切な表現を選ぶことが大切です。
コメント