「I don’t have a tolerance for hotness and vise versa」という英語表現は、日本語での「暑いのは耐えられない、寒いのも無理」に相当します。しかし、この表現が自然で正しいかどうかは少し考慮する必要があります。この記事では、この表現の正しい使い方と改善点を解説します。
「I don’t have a tolerance for hotness」の解説
「I don’t have a tolerance for hotness」は、直訳すると「暑さに対する耐性がない」となりますが、自然な英語では「I can’t tolerate heat」や「I can’t stand the heat」の方が一般的に使われます。「tolerance for hotness」よりも「tolerate heat」の方が言いやすく、より自然に聞こえます。
「and vise versa」の使い方
「and vise versa」は、物事が逆であることを表現する際に使われます。しかし、この表現を文の最後に使うときは、前後の文脈をより明確にする必要があります。「I don’t have a tolerance for hotness and vice versa」の場合、逆の意味として「寒さにも耐えられない」という意図があると思われますが、その部分を明確にすることが望ましいです。
改善した英語表現例
より自然な英語表現にするためには、次のように言い換えると良いでしょう。
- 「I can’t tolerate the heat, and I can’t stand the cold either.」
- 「I can’t handle hot weather, and I feel the same way about the cold.」
これらの表現は、より簡潔で明確に「暑いのも寒いのも苦手」と伝えることができます。
まとめ
「I don’t have a tolerance for hotness and vise versa」という表現は理解できますが、もう少し自然で伝わりやすい表現を使うことをおすすめします。英語では「tolerate」や「can’t stand」など、日常的に使われる表現を使うとより効果的です。
コメント