質問者のように、「できるようになること」と「できること」の違いに悩むことはよくあります。特に英語の学習においては、微妙なニュアンスの違いが大きな意味を持つことがあります。今回は、質問にある文の解釈とその意味の違いについて説明します。
1. 「できるようになること」と「できること」の違い
日本語における「できるようになること」と「できること」には微妙な違いがあります。前者は、あるスキルを学んだ結果として「できるようになる」という過程を重視しており、後者はすでにその能力を持っているという状態を指します。
2. 英語でのニュアンスの違い
英語でも、この違いは重要です。「Most of the work you are required to do in this course is understanding the contents of books and being able to explain to other students what the writers want to say.」の文では、「being able to explain」というフレーズが「できること」を指しており、すでにその能力が要求されていることを意味しています。
3. できるようになることの表現方法
もし「できるようになること」を強調したい場合、「become able to」といったフレーズを使うのが一般的です。例えば、「You will become able to explain it to others after practicing」というように、未来にできるようになることを表現できます。
4. どちらが適切か
質問者が気にされている文についてですが、「できること」をそのまま訳すのが自然です。「できるようになること」を表現したい場合は、文章の構造を少し変える必要があります。文脈に合わせて「できること」と「できるようになること」を使い分けることが大切です。
5. まとめ
英語でも日本語でも、細かなニュアンスの違いが表現に影響を与えます。文の目的に応じて「できること」と「できるようになること」を使い分けることが重要です。特に学習の文脈では、このような違いを意識することで、より正確な表現ができるようになります。
コメント