外国人従業員向けの掲示物を英訳する際、自然な表現を使用することが重要です。以下に、掲示物の英訳の確認と改善点を示します。
元の日本語文
従業員口を通行される方
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
入館時→入館証(社員証)の掲示
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
退館時→入館証(社員証)の掲示及び手荷物検査
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
通行時に確認させていただきます。
お手数をおかけしますがご協力のほどよろしくお願いいたします。
英訳の確認とアドバイス
以下は、質問者が提供した英訳です。
To those passing the service entrance
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
When entering → Please present your admission card( Employment ID card)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
When leaving → Please present your admission card( Employment ID card) and show us what’s in your bag.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
We will check them when passing by.
Thank you for your cooperation.
自然な表現への改善点
1.「To those passing the service entrance」について
『To those passing by the employee entrance』や『To those using the employee entrance』のほうが一般的です。
2.「Please present your admission card( Employment ID card)」について
『Please show your admission card (or ID card)』のほうが自然です。
改善後の英訳例
To those using the employee entrance
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
When entering → Please show your admission card (or ID card)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
When leaving → Please show your admission card (or ID card) and allow us to check your bag.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
We will check them when passing through.
Thank you for your cooperation.
まとめ
英訳を行う際、元の日本語の意味を保ちつつ、自然な英語表現にすることが重要です。特に指示やお願いの内容が伝わりやすいようにシンプルで直接的な表現を使用することを心掛けましょう。
コメント