「愛を学ぶ」という言葉に込められた感情を韓国語で表現するためには、あまり堅苦しくなく、心温まるようなニュアンスを保ちながら訳すことが大切です。ここでは、日本語版から韓国語版に翻訳する際のポイントと、それに関連する表現方法をご紹介します。
「愛を学ぶ」の韓国語訳
「愛を学ぶ」というフレーズを韓国語で表現する際には、文脈に合った自然な言い回しが求められます。日本語で「自分自身をおろそかにしていた私があなたに出会ってからは暖かく自分を抱き締めてあげられます。」という部分を韓国語に訳す場合、次のように訳すことができます。
“나를 소홀히 하던 내가 너를 만나고 나서부터는 따뜻하게 나 자신을 안아줄 수 있게 되었어요.”
「ただ美しいあなたを愛しただけなのに」の翻訳
この部分では、相手を美しいと思う気持ちが表現されています。日本語の表現を韓国語にする際には、感情が伝わるような言い回しを選びます。
“그저 아름다운 너를 사랑했을 뿐인데요.”
「私の中に染み渡ったあなたを抱き締めただけなのに」の訳
最後の部分では、相手が自分の中に深く影響を与えていることを表現しています。自然な韓国語表現で感情が伝わるように訳す方法は以下の通りです。
“내 안에 스며든 너를 안았을 뿐인데요.”
まとめ
このように、韓国語に訳す際には日本語のニュアンスをしっかりと保持しつつも、あまり堅苦しくなく、自然で感情が伝わる表現を選ぶことが重要です。「愛を学ぶ」というテーマをもとにしたフレーズは、どれも心温まるものとなり、韓国語での表現もその感情をしっかりと伝えることができます。
コメント