韓国語の「人見知り」の表現方法:낯을 거리다 と 낯을 가리다 の使い分け

韓国・朝鮮語

韓国語で「人見知り」を表現する方法にはいくつかの言い回しがあります。特に「낯을 거리다」と「낯을 가리다」の違いについては、初学者にとって混乱を招くこともあるかもしれません。この二つの表現は、どちらも「人見知り」を意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。今回は、その違いと使い分けについて解説します。

낯을 거리다 と 낯을 가리다 の違い

「낯을 거리다」は、文字通り「顔を避ける」という意味から転じて「人見知りをする」という意味になります。これは、誰かと初めて会ったときに相手に対して警戒心を持ったり、距離を取ったりする場合に使います。例えば、初対面の人に対して「낯을 거린다」と言う場合、その人があまり親しくなく、接触を避けていることを表します。

낯을 가리다 の意味と使用シーン

一方、「낯을 가리다」という表現も「人見知り」を意味しますが、こちらは「顔を隠す」という意味から派生しています。この表現は、特に恥ずかしがり屋であることや、他人に対して積極的に話しかけられない状況に使われます。たとえば、子供が恥ずかしがって他の人と話せない時に「낯을 가린다」と表現することが一般的です。

どちらを使うべきか?

質問の例で挙げられている「아는 사이라서 낯은 안 가렸어요」という文では、「낯을 가리다」が使われており、これは「知っている仲だから、人見知りしなかった」という意味になります。この場合、相手との関係がある程度確立しているため、「낯을 가리다」が自然な選択です。一方、初対面の人に対して使う場合には、「낯을 거리다」の方が適切です。

まとめ

「낯을 거리다」と「낯을 가리다」はどちらも「人見知り」を表す表現ですが、使い方に微妙な違いがあります。前者は警戒心を持って相手との距離を取る状況に使い、後者は恥ずかしがって話しかけられない状況に使います。文脈によって適切な表現を使い分けることが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました