英語の受動態「I was asked by him to〜」と「I was asked to〜by him」の違いを解説|ask A to doの受動態

英語

英語の受動態では、単純に能動態の語順を入れ替えるだけではなく、どの部分を強調したいかによって自然な表現が変わることがあります。特に「ask 人 to do(人に〜するよう頼む)」のような第5文型の動詞では、受動態の作り方で迷いやすいポイントがあります。

この記事では、「My boyfriend asked me to meet his parents.」を受動態にした場合の考え方や、「I was asked by him to meet his parents.」と「I was asked to meet his parents by him.」の違いについて詳しく解説します。

元の文「ask 人 to do」の構造を理解する

まず、元の文であるMy boyfriend asked me to meet his parents.の構造を確認します。

この文は、ask + 人 + to doという形になっています。「人に〜するよう頼む」という意味で、文の要素は以下のようになります。

My boyfriend(主語:頼んだ人)
asked(動詞:頼んだ)
me(目的語:頼まれた人)
to meet his parents(補語的な役割:頼まれた内容)

つまり意味は「私の彼氏は、私に彼の両親に会うよう頼んだ」となります。

ask 人 to doを受動態にする基本ルール

「ask 人 to do」のように目的語が2つのように見える文では、受動態にするときにどの部分を主語にするかを考えます。

通常、「頼まれた人」を主語にする形が一般的です。元の文の「me」を主語にすると、以下のようになります。

I was asked to meet his parents.
(私は彼の両親に会うよう頼まれた)

この形では「誰に頼まれたか」は文脈から明らかな場合や、特に重要ではない場合に省略されています。

「I was asked by my boyfriend to meet his parents.」は正しい

I was asked by my boyfriend to meet his parents.は文法的に正しい英文です。

意味は「私は彼氏によって、彼の両親に会うよう頼まれた」となります。by my boyfriendを入れることで、「誰が頼んだのか」を明確にしています。

英語では、受動態の後ろに「by + 行為者」を置くことで、動作をした人を示すことができます。そのため、この文は自然な受動態の表現です。

「I was asked to meet his parents by my boyfriend.」も文法的には可能

I was asked to meet his parents by my boyfriend.も文法上は間違いではありません。

ただし、英語では文末に置かれた情報が強調されやすい傾向があります。そのため、この語順だと「両親に会うよう頼まれた」という内容の後に、「誰によって頼まれたのか」を追加説明する形になります。

また、文末のby句は場合によっては少し読みづらくなることがあります。特に「by my boyfriend」が近くの名詞を修飾しているように見える可能性があるため、通常はI was asked by my boyfriend to meet his parents.の方が自然です。

どちらを使うのが自然なのか

日常会話や一般的な英文では、I was asked by my boyfriend to meet his parents.の方が自然で分かりやすい表現です。

理由は、「誰が頼んだのか」という情報を先に示すことで、文の流れが理解しやすくなるためです。

一方で、「誰によって行われたのか」を特に後から強調したい場合や、文章上の流れによってはI was asked to meet his parents by my boyfriend.も使われることがあります。

受動態では意味の中心をどこに置くかが重要

受動態では、能動態の主語を必ず文頭に移すわけではありません。何を伝えたいかによって、自然な語順が決まります。

例えば、次のような違いがあります。

I was asked by my teacher to submit the report.
(先生にレポートを提出するよう頼まれた)

I was asked to submit the report by my teacher.
(レポートを提出するよう頼まれた。その相手は先生だった)

どちらも意味は通じますが、前者の方が一般的な会話では使いやすい表現です。

まとめ|ask 人 to doの受動態は「I was asked by〜to do」が自然

「My boyfriend asked me to meet his parents.」を受動態にする場合、最も自然な表現はI was asked by my boyfriend to meet his parents.です。

I was asked to meet his parents by my boyfriend.も文法的には正しいですが、通常は文末のby句よりも、行為者を先に置く方が英語として分かりやすくなります。

英語の受動態では、単なる語順変化ではなく、「何を相手に伝えたいのか」を考えることで、より自然な英文を作ることができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました