「気象庁によりますと」を英語で伝えるときの表現方法

気象、天気

日本語の「気象庁によりますと」は、ニュースや天気予報でよく使われる表現です。英語で伝える場合、”According to the JMA” という表現は一般的で通じますが、使う場面や文章のトーンによって少し変えることもできます。

基本的な英語表現

“According to the JMA” は直訳に近く、公式情報の出典を示す場合に適しています。例えば、”According to the JMA, heavy rain is expected tomorrow.” とすれば「気象庁によりますと、明日は大雨が予想されます」という意味になります。

別の表現方法

他にも、「The Japan Meteorological Agency reports that…」や「The Japan Meteorological Agency states that…」など、公式発表を示す丁寧な表現もあります。ニュース記事やフォーマルな文章でよく使われます。

日常会話での使い方

日常会話では、簡単に “The JMA says…” と言うこともできますが、正式なニュースや報道では “According to the JMA” の方が自然です。

まとめ

結論として、”According to the JMA” は英語圏でも理解され、正式な場面でも使えます。よりフォーマルにしたい場合は “The Japan Meteorological Agency reports that…” を使うと良いでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました