「此时期曾花费不少时间翻译文学作品。」の日本語訳と解説

中国語

中国語の文章「此时期曾花费不少时间翻译文学作品。」の日本語訳について、どのように訳すべきか悩んでいる方も多いでしょう。この記事では、この文をどのように日本語に訳すか、またその解釈について詳しく解説します。

中国語の文法と訳し方

「此时期曾花费不少时间翻译文学作品。」は、直訳すると「この時期にかなりの時間を文学作品の翻訳に費やした」となります。この場合の「曾花费」は過去に何かを費やしたという意味で、英語で言うところの「used to」や「have spent」と同様のニュアンスです。これを踏まえて、適切な日本語訳を選ぶことが重要です。

日本語訳の検討:正しい訳は?

質問者が提供した日本語訳「この時期、多くの時間をかけて文学作品の翻訳を行なった。」は、文脈に合った適切な訳です。「多くの時間をかけて」という部分は「不少时间」を自然に表現していますし、「行なった」という動詞も適切です。ただし、「費やした」と表現することで、より強調したニュアンスにすることも可能です。

ニュアンスの違いと選択肢

「翻译文学作品」という部分に関しては、「文学作品の翻訳を行なった」または「文学作品を翻訳した」という訳が考えられます。どちらの訳も意味は通じますが、「翻訳を行なった」という表現の方が少し堅いニュアンスを持つため、文脈に応じて使い分けが必要です。

まとめ:文脈に合わせた適切な訳を選ぶ

中国語の文章「此时期曾花费不少时间翻译文学作品。」を日本語に訳す際には、「この時期、多くの時間をかけて文学作品の翻訳を行なった」が自然で意味が伝わる良い訳です。文脈に合わせて表現を調整し、最も適切な訳を選ぶことが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました