キム・ヨンジャが歌う『朝の国から』は、1988年ソウルオリンピックの開幕式でも有名な楽曲です。日本語でのタイトルが『朝の国から』であることから、韓国語での原題や歌詞表現に興味を持つ方も多いでしょう。この記事では、韓国語タイトルの正しい読み方と、「アチメナナ」の意味について解説します。
曲の韓国語タイトル
『朝の国から』の韓国語原題は「아침의 나라에서」(アチメ ナラエソ)です。
ここで、”아침”(アチム)は「朝」、”나라”(ナラ)は「国」、”에서”は「〜から/〜で」という意味を持ちます。
つまり、日本語の『朝の国から』とほぼ同じ意味になります。
「アチメナナ」と聞こえた理由
韓国人の方が口語で発音すると、「아침의 나라에서」は流れるように発音され、「アチメナナ」と聞こえることがあります。
これは、韓国語の音声連結や母音の変化によるもので、聞き取り方によっては「ナナ」と聞こえることがあるのです。
「ナナ」の意味
正確には「ナナ」は単独で意味を持つ言葉ではなく、原語の”나라에서”(国から)が縮まって聞こえた結果です。
したがって、「ナナ」を別の意味で解釈する必要はありません。文全体としては「朝の国から」を意味しています。
まとめ
キム・ヨンジャの『朝の国から』の韓国語タイトルは「아침의 나라에서」であり、日本語タイトルとほぼ同じ意味です。
韓国人が日本語で発音すると「アチメナナ」と聞こえることがありますが、これは音の連結によるもので、”ナナ”自体に独立した意味はありません。
この曲を理解する際は、全体の意味として『朝の国から』と覚えておくとわかりやすいでしょう。


コメント