英文の「違和感のない日本語訳」についての解説

英語

英語の文章を日本語に翻訳する際、自然で違和感のない表現にすることは大切です。特に、日常会話や文学的な表現を日本語に直す場合、語感や意味をしっかりと反映させることが重要です。今回は、いくつかの英文を例に挙げ、どのように自然な日本語に訳すかを見ていきます。

英文1: A list of articles lost by railway travelers has been published, and many people who read it have been astonished at the absent-mindedness of their fellows.

訳:鉄道旅行者によって失われた記事のリストが公開され、それを読んだ多くの人々は、仲間たちの物忘れに驚いています。

この文章では、「absent-mindedness(物忘れ)」という表現が重要です。日本語では「物忘れのひどさ」と訳すことで、自然な意味が伝わります。

英文2: So common is it that I am always reluctant to trust a departing visitor to post an important letter.

訳:それはとても一般的なので、私は出発する訪問者に重要な手紙を頼むのがいつもためらわれます。

ここでは、「so common is it」という倒置表現に注意が必要です。日本語では自然に意訳して、文全体の流れを作ります。

英文3: The poets I have known have had better memories than the stockbrokers I have known.

訳:私が知っている詩人たちは、私が知っている証券業者たちよりも記憶力が優れています。

この文では、比較を表現する「better memories」の部分を日本語で自然に訳すことがポイントです。

英文4: He asked, “What’s for lunch today?” having forgotten all about the baby and the fact that he had taken it out with him.

訳:彼は「今日は何を昼食にする?」と尋ねましたが、赤ちゃんのことや、赤ちゃんを連れて出かけたことをすっかり忘れていました。

「having forgotten all about」の部分を適切に訳すために、「すっかり忘れていた」と表現しました。

英文5: If statistical records were available on the subject, I doubt whether it would be found that absent-mindedness is common.

訳:もしこの件に関する統計データがあれば、物忘れが一般的であるとは見つからないだろうと思います。

ここでは、仮定法過去完了の表現を自然な日本語に訳し、意味を伝えています。

まとめ

これらの英文の翻訳において大切なのは、英語のニュアンスを失わずに、日本語として自然でわかりやすい表現にすることです。翻訳の際には文脈をよく読み取り、適切な表現を選ぶことが重要です。これからも実際の翻訳で困った時には、このようなポイントを参考にしてみてください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました