フランツ・カフカの『異邦人』の翻訳や改訳を考える際に、訳者がどのように表現を選ぶかは非常に重要です。特に日本語訳において、微妙なニュアンスや言葉の選び方が物語の印象に大きく影響します。今回は、窪田啓作訳の一部分における改訳例について見ていき、どのような影響があるのかを考えてみましょう。
改訳の概要
質問者が挙げた改訳例には、具体的に次のような変更がありました。
- 「彼はやめた。」 → 「彼は口をつぐんだ。」
- 「こういうべきではなかったと」 → 「『ええ』など言うべきではなかったと」
- 「ちょっとして」 → 「暫くして」
- 「様子で、」 → 「様子だったが、」
これらの改訳は、原文に比べてどのような意味を持ち、どのように印象が変わるのでしょうか。
「彼はやめた」→「彼は口をつぐんだ」の改訳
「彼はやめた」という表現は、少し曖昧でどのようにやめたのかがはっきりしません。これに対して、「彼は口をつぐんだ」という表現は、話を止めたことがより明確に伝わります。口をつぐむという行動を選ぶことで、無言の拒絶や沈黙を強調する効果が生まれます。
このように、表現の変更により、登場人物の感情や行動がより明確に読者に伝わることになります。
「こういうべきではなかったと」→「『ええ』など言うべきではなかったと」の改訳
原文の「こういうべきではなかったと」という表現は、やや抽象的で、何を指しているのかが不明確です。改訳後の「『ええ』など言うべきではなかったと」という具体的な表現に変えることで、登場人物が反省していること、そして何を後悔しているのかが明確になります。
この改訳によって、登場人物の感情や状況が読者にとってより理解しやすくなります。
「ちょっとして」→「暫くして」の改訳
「ちょっとして」という表現は、時間的な長さが曖昧です。それに対して「暫くして」という表現は、より具体的な時間の経過を示唆しており、時間的な流れが明確に感じられます。
この変更によって、シーンのテンポや時間的な進行をより明確に読者に伝えることができます。
「様子で、」→「様子だったが、」の改訳
原文の「様子で、」という表現は、少し軽い印象を与えますが、「様子だったが、」という改訳により、状況が確定的でありながらも少し複雑な感情が含まれていることが伝わります。
この変更によって、登場人物の行動がより重みを持ったものとして描写され、物語全体の雰囲気にも深みが加わります。
まとめ
今回の改訳例を通じて、翻訳における言葉の選び方が物語に与える影響を見てきました。細かな表現の違いが、登場人物の感情や行動の理解を深め、物語の印象を大きく変えることがわかります。
翻訳や改訳は、単に言葉を変えるだけでなく、物語の本質や登場人物の心情をどう伝えるかという大きな課題を含んでいます。これらの改訳がどのように物語に新たな層を加えるのか、さらに深く考えてみることが大切です。


コメント