漢文の「必ず将に〜せんとす」という表現を訳す際に、一般的に「きっと今にも〜しよう」と訳されることが多いですが、推量表現として「きっと〜だろう」と訳す場合もあります。この訳の違いについて、どのように解釈すべきかを解説します。
「必ず将に〜せんとす」の基本的な意味
「必ず将に〜せんとす」という表現は、漢文における典型的な推量表現の一つです。「必ず」は「きっと」と訳され、確実性を強調します。「将に〜せんとす」は「〜しようとするだろう」という意志を表す言葉であり、全体としては「きっと〜するだろう」という意味になります。
この表現は、単なる予測や計画だけでなく、相手の意志や行動に対する確信を含んでいるため、時として未来の行動に対する強い予測を示します。
推量としての訳の考え方
質問の中で触れられている「必ず将に水の道に得る者有らんとす」のように、推量として訳す場合、訳文は「きっと〜だろう」となります。これは、文中の「将に〜せんとす」が未来の出来事や状況に対する推測や予想を表しているからです。
このように、訳し方にはやや柔軟性があり、文脈に応じて「〜しよう」や「〜だろう」と訳されることがありますが、いずれも将来の出来事に対する確信や予測を示しています。
「必ず将に〜せんとす」の推量表現の使い方
「必ず将に〜せんとす」が使われる文脈には、しばしば歴史的な背景や人物の行動に対する予測が含まれます。この表現が使われる場面では、未来の動向や結果に対する確信が強調されることが多く、単なる予測ではなく、かなりの確信を持った推量を表現することが特徴です。
例えば、歴史書や物語の中で登場人物の行動を予測する際に使われることが多く、「きっと〜だろう」という形で訳されることが一般的です。
文法書での推量表現の扱いについて
文法書では、「必ず将に〜せんとす」が推量表現として取り扱われることが少ないと感じるかもしれませんが、実際にはこの表現が含む未来に対する予測の意味を理解することが重要です。漢文における推量や未来の予測は、現代語のように厳密に区別されることが少なく、状況に応じて柔軟に解釈されます。
したがって、「きっと〜だろう」と訳す場合も、文脈によっては十分に適切な訳となります。
まとめ:漢文における推量表現の柔軟な解釈
漢文の「必ず将に〜せんとす」という表現は、未来の出来事に対する強い確信や予測を示すものです。この表現は「きっと〜しよう」という訳と「きっと〜だろう」という推量の訳が可能であり、文脈に応じて柔軟に解釈することが重要です。
文法書では推量として扱われることが少ないこともありますが、実際には予測や意志を表す強い表現であり、適切に訳すことが求められます。文脈をしっかりと読み取り、自然な形で訳を進めていくことが大切です。


コメント