赤毛のアン(Anne of Green Gables)に登場するキャラクター、マシュー(Matthew)の名前の表記には、翻訳やメディアによって違いが見られます。特に「マシュウ」と「マシュー」の表記の違いについて、多くの人が疑問に思っているかもしれません。この記事では、なぜ「マシュウ」と表記されることが多いのか、またその背景について詳しく解説します。
1. 赤毛のアンにおけるマシューの名前の由来
「赤毛のアン」の原作では、英語で「Matthew」と表記されています。英語での発音は「マシュー」に近いため、これを日本語に翻訳する際、どう表記するかは翻訳者の判断による部分が大きいです。翻訳の際に「マシュー」と「マシュウ」の間で混乱が生じやすいことは理解できますが、なぜ「マシュウ」と表記されることが多いのでしょうか?
2. なぜ「マシュウ」と表記されることが多いのか
日本語の翻訳において、「マシュウ」という表記が多く使われる背景には、音韻的な特徴が関係しています。日本語の音声体系では、英語の「th」音を「シュー」と表記することが一般的です。これにより、英語の「Matthew」の音を忠実に再現するために、「マシュウ」と表記することが多いのです。
また、語感や日本語としての自然さを考慮した場合、「マシュウ」という表記が日本語の文脈に馴染みやすいという側面もあります。英語の発音に近い「マシュー」という表記も可能ですが、日本語としての音の響きの良さや親しみやすさから、「マシュウ」が一般的に使用されていることが多いです。
3. メディアでの表記の違い
最近放送されているNHKのアニメ「赤毛のアン」や、過去の映画・ドラマ版でも、マシューの名前の表記には一貫性がないことがあります。特にNHKの番組サイトでは「マシュウ」と記載されていますが、別のメディアでは「マシュー」と表記されることもあります。この違いは、翻訳者やメディア制作側のスタイルや方針によるものです。
そのため、同じキャラクターに対しても、メディアごとに名前の表記が異なることは珍しくなく、視聴者や読者が混乱することがあります。表記の違いがあっても、発音やキャラクターの性格には大きな違いはないため、基本的にはそれほど問題視されることはないのが現実です。
4. 結論:表記の違いは意図的なものであり、どちらも正しい
「マシュウ」と「マシュー」という表記の違いは、どちらも適切な翻訳として扱われています。日本語の翻訳における表記の選択肢は多岐にわたるため、翻訳者や制作側がどのように表記するかに依存します。そのため、表記の違いが生じても、それは翻訳やメディアによるスタイルの違いであり、どちらも正しいと言えます。
最終的には、読者や視聴者がどちらの表記にも違和感を持たないように、物語やキャラクターの魅力を大切にした翻訳が行われていることが重要です。
まとめ
「赤毛のアン」における「マシュウ」と「マシュー」の表記の違いは、翻訳やメディア制作のスタイルによるもので、どちらも正しい翻訳です。日本語における音韻や発音の問題、そして視聴者や読者にとって親しみやすい表現を重視した結果として、表記が異なることがあることを理解しておくと良いでしょう。
コメント