I tried to email him vs I tried email to him – どちらが正しい表現か?

英語

英語で「私は彼にメールを送ろうとした」と言いたい場合、どちらの文が正しいのでしょうか?「I tried email to him」と「I tried to email him」の二つの表現がありますが、実際にはどちらが適切なのでしょうか?この記事では、これらの表現の違いを解説します。

1. 「I tried email to him」の間違い

「I tried email to him」という文は、文法的に不自然で、誤った表現です。英語では、動詞「try」を使う際には、通常その後に動詞の原形を続けます。この文では、「email」が名詞として使われているため、「try」動詞に続くのは不適切です。

「email」は「試みる」の動作を表現するためには動詞「to email」として使う必要があるため、この形では意味が通じません。

2. 正しい表現:「I tried to email him」

一方、「I tried to email him」は文法的に正しい表現です。「try to + 動詞の原形」の形で、何かを試みるという意味になります。

この場合、「email」が動詞として使われ、「彼にメールを送ることを試みた」という意味がきちんと伝わります。英語で「試みる」動詞には「to」を伴う構文が一般的で、他の動詞にも同様のルールが適用されます。

3. 動詞「try」の使い方

英語で「try」を使う場合、次に続く動詞は原形を使うという基本的なルールがあります。例えば、「try to do something」(〜しようと試みる)、「try running」(走ってみる)などのように使います。

したがって、何かを試みる際には、動詞「try」の後には常に「to + 動詞の原形」を使うことが求められます。この点を押さえておけば、英語表現が自然で正確になります。

4. まとめ

「I tried email to him」は不正確であり、「I tried to email him」が正しい表現です。動詞「try」を使う際には、「to + 動詞の原形」を使うことが基本です。今後も英語表現を使う際にはこのルールを守り、正しい文法で表現を行いましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました