英語の表現「under no circumstances must the door be left unlocked」の解説

英語

「under no circumstances must the door be left unlocked」というフレーズの意味について、少し難しく感じるかもしれません。この表現がどうして「どんな状況下でもドアに鍵がかかっていない状態ではなれてはいけない」という意味になるのか、詳しく解説していきます。

1. 「under no circumstances」の意味

まず「under no circumstances」という部分ですが、これは「どんな状況でも」「絶対に〜してはいけない」という意味を持っています。英語では、状況や条件を表す時に「circumstances」を使い、「no」が加わることで、その条件が一切許容されないことを強調しています。

例えば、「under no circumstances should you leave the door open」は「どんな状況でもドアを開けておいてはいけません」という意味になります。

2. 「must」の強い命令

次に「must」の部分ですが、これは強い命令や義務を表す動詞です。「must」が使われることで、ただのアドバイスやお願いではなく、絶対に守るべき規則や指示であることが強調されます。

「must」を使った例文として、「You must finish your homework before you go out」(外に出る前に宿題を終わらせなければならない)というのがありますが、このように非常に強い義務を表します。

3. 「be left unlocked」の意味

次に「be left unlocked」の部分ですが、これは「鍵をかけないまま放置する」という意味になります。英語では、「leave something unlocked」や「leave something open」などの表現で「何かを開けたままにしておく」や「何かを放置しておく」ことを示します。

「unlocked」という形容詞は「鍵がかかっていない状態」という意味ですので、ここでは「鍵がかかっていない状態で放置してはいけない」ということを指しています。

4. フレーズ全体の意味

「under no circumstances must the door be left unlocked」というフレーズを直訳すると、「どんな状況下でもドアは鍵をかけないままにしてはいけない」となります。

この表現は、ドアを放置することが絶対に許されないという強い警告や命令が込められています。例えば、安全性やセキュリティの観点から、ドアの鍵をかけ忘れることが絶対にあってはならないという重要な指示を伝える時に使われます。

5. まとめ

「under no circumstances must the door be left unlocked」のフレーズは、直訳すると「どんな状況下でもドアは鍵をかけないままにしてはいけない」となります。この表現は強い命令や警告を表すもので、セキュリティやルールの遵守を強調するために使用されます。英語での表現において、どのような状況でも許されないことを強調する際に非常に有効なフレーズです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました