英語の文法において、「no形容詞 名詞 〜without」という表現における二重否定の訳し方を理解することは、英文和訳において重要なスキルです。特に、「sensible person ought to do without asking」という表現のような文の訳し方に困っている方も多いと思います。今回は、このような表現の解説と、減点されにくい定型表現をいくつか紹介します。
1. 二重否定の意味と構造
「no形容詞 名詞 〜without」の文法構造における二重否定とは、言い換えれば「〜しない」という意味を強調するために使われる手法です。例えば、「no sensible person ought to do without asking what is indispensable to learn」という文では、「質問することなしに学ばなければならないことをしない分別のある人はいない」という意味になります。この場合、「no」と「without」が否定の意味を重ねています。
2. 「without」の使い方と訳し方
「without」は「〜なしで」という意味を持つ前置詞で、否定的なニュアンスを伝えるために使われることがあります。この場合、単に「〜なしで」と訳すだけでなく、文脈に応じて「〜しない」「〜を欠いて」といったニュアンスを加えることで、意味を正確に表現することができます。例えば、上記の文では「学ばなければいけないことを聞かずにしないことが分別のある人にはない」という感じに解釈できます。
3. 「no形容詞 名詞 〜without」の定型表現
「no形容詞 名詞 〜without」の形は、通常、強い肯定的または否定的な意味を持ちます。減点されにくい定型表現としては、次のようなものがあります。
- 「No good person would do without helping others.」- どんな良い人も他の人を助けないことはしない。
- 「No wise person would act without thinking.」- 賢い人は考えずに行動することはない。
これらの表現は、文脈に合わせて否定的な意味合いを強調したいときに使うことができます。
4. 和訳のポイントと注意点
和訳の際に注意したいのは、二重否定を強調するために使われている「no」と「without」を適切に解釈することです。日本語に直訳すると、「〜しない」や「〜を欠いて」といった否定的な表現が生じるため、文脈に応じて意味を変えることが重要です。
まとめ
「no形容詞 名詞 〜without」という表現は、二重否定を使って強い意味を持たせる際に使われる構文です。和訳する際には、「〜なしで」や「〜しない」といった否定的な意味を意識し、文脈に合わせた適切な表現を選ぶことが重要です。定型表現を覚えることで、減点されにくくなり、英文和訳がより自然になります。


コメント