この質問では、カミュの小説『異邦人』からの日本語訳に関して、訳文の適切さについて疑問が呈されています。具体的には、次の文がどのように訳されているかについてです。
「二人が知り合ってからもう大分になること、また一時は一緒に生活したことさえあることが、分かった。」
1. 日本語訳の理解
原文における「大分になること」や「一緒に生活したことさえある」という表現が、日本語として違和感なく伝わるようにされていることが、この訳文の強みです。カミュの作品は哲学的な要素が多く、非常に精緻に言葉を選ぶ必要がありますが、この訳文はそのニュアンスをよく捉えているといえます。
2. 訳語選びの重要性
「大分になること」や「さえあること」など、直訳するとやや不自然に感じる表現ですが、日本語ではこれらを意図的に使うことで、原文の持つ冷徹さや感情の欠如をうまく表現しています。カミュの冷徹な筆致を伝えるためには、こうした表現を使うことが重要です。
3. 日本語での自然さと意味
質問者が「大分になること」や「一緒に生活したことさえあることが、分かった」という部分についてどう感じたかにもよりますが、この訳は文脈を考慮すると十分に自然です。むしろ、直訳に近い表現を選ばず、意図的に異なるニュアンスを持たせている部分もあります。
まとめ
『異邦人』の訳文における「大分になること」や「一緒に生活したことさえあることが、分かった」という表現は、カミュの冷徹な筆致を日本語にうまく移し替えるために選ばれたものです。この訳は文脈に沿った自然な表現であり、意味的に正確に訳されていると言えるでしょう。


コメント