英語の文章を日本語に翻訳する際に、どこを修正すればより自然な日本語になるか、また翻訳のニュアンスをどう捉えるかは難しいことがあります。今回は「At the restaurant I saw a colleague, whose name I didn’t remember」という英語の文章を、日本語にどう訳すかについて考えてみましょう。
1. 英文の意味を理解する
英語の文「At the restaurant I saw a colleague, whose name I didn’t remember」は、「レストランで同僚を見た、名前を覚えていない」という意味です。この文は、レストランで偶然同僚に会ったが、その同僚の名前が思い出せないという状況を表しています。
この文の重要なポイントは、「whose name I didn’t remember」という部分で、これは「その名前を覚えていない」という意味です。この関係詞節が主語の「colleague」にかかっており、会った同僚の名前を覚えていないことが伝えられています。
2. 日本語訳の適切な修正
質問者の翻訳「レストランんで同僚を見た、しかし私は名前を覚えていない」では、「レストランんで」となっており、「ん」が誤って入っています。この部分は「レストランで」に修正する必要があります。また、「しかし」という接続詞も少し不自然です。英語の文には、名前が思い出せないという事実が追加情報として語られているため、「しかし」を使わずに「、」でつなげるのが自然です。
したがって、より自然な日本語訳は、「レストランで同僚を見たが、名前を覚えていなかった」や「レストランで同僚を見たが、名前を思い出せなかった」といった形が良いでしょう。
3. 英語から日本語への訳し方のポイント
英語から日本語への訳し方には、文化的な違いを考慮する必要があります。英語の「whose」という関係代名詞は、直接的に日本語に訳すのが難しいですが、自然に理解できる表現に変えることが重要です。また、接続詞「but」を使う場合、翻訳の際には日本語における自然な流れに従い、適切な句読点を使うことが求められます。
また、名前を思い出せなかったという状況を表す際には、「名前を覚えていなかった」という表現の方が自然で、英語の「didn’t remember」に相当します。「思い出せなかった」は、もっと口語的で自然に使われる表現です。
4. 関係詞節を使った日本語訳の工夫
「whose name I didn’t remember」の部分については、英語では関係詞「whose」を使って説明していますが、日本語ではそのまま直訳するのではなく、文章の流れに合わせて工夫することが大切です。
例えば、「名前を覚えていない同僚をレストランで見かけた」とすることで、より日本語らしい自然な表現になります。このように、関係詞節を使う際には日本語の文法に合わせた構造を考えることが重要です。
5. まとめ:翻訳の自然さと文脈に合わせた調整
「At the restaurant I saw a colleague, whose name I didn’t remember」という文の日本語訳は、「レストランで同僚を見たが、名前を覚えていなかった」が最も自然な訳になります。翻訳では、直訳を避けて、日本語として違和感のない形に調整することが大切です。
このような注意点を意識することで、より自然で流暢な日本語にすることができます。翻訳には文脈や文化的背景を理解することも大切ですので、これらをしっかりと踏まえて正確な訳を目指しましょう。
コメント