ドイツ語で「子どもたちにドイツ語を理解してもらうのは簡単ではありませんでした」と言いたい場合、正しい表現を知りたい方は多いでしょう。本記事では、質問者が挙げた文の正しさについて考察し、適切な表現方法を解説します。
「Es war nicht einfach, den Kindern Deutsch verstehen zu lassen.」の解説
質問者が挙げた「Es war nicht einfach, den Kindern Deutsch verstehen zu lassen.」は、直訳で「子どもたちにドイツ語を理解してもらうのは簡単ではありませんでした」となります。しかし、この文の構文は少し不自然であり、ドイツ語としてはやや堅苦しく感じられます。
「○○してもらう」という表現方法
「○○してもらう」という日本語の表現をドイツ語にする際は、通常、「lassen」を使うことで、「○○させる」や「してもらう」の意味を表現します。しかし、動詞「verstehen(理解する)」に対して「lassen」を使うのは少し不自然です。この場合、より自然な表現として「Es war nicht einfach, den Kindern zu helfen, Deutsch zu verstehen.(子どもたちにドイツ語を理解させるのは簡単ではありませんでした)」の方が適切です。
「verstehen zu lassen」の代わりに使える表現
もし「verstehen zu lassen」を使うのであれば、文を簡潔にして「Es war nicht einfach, den Kindern Deutsch beizubringen.(子どもたちにドイツ語を教えるのは簡単ではありませんでした)」のようにすることもできます。こちらの表現では、「beibringen(教える)」を使うことで、より自然で意味が明確な表現になります。
まとめ
ドイツ語で「子どもたちにドイツ語を理解してもらうのは簡単ではありませんでした」と表現したい場合、動詞「lassen」を使う方法はありますが、もっと自然な表現を選ぶことができます。「Es war nicht einfach, den Kindern zu helfen, Deutsch zu verstehen.」や「Es war nicht einfach, den Kindern Deutsch beizubringen.」といった形で表現を工夫すると良いでしょう。


コメント