英会話でよく登場するフレーズ「someone your age」について解説します。この表現は、年齢に関連した会話で頻繁に使われるフレーズですが、どのように解釈されるべきかについて疑問が生じることがあります。
1. 「someone your age」の基本的な意味
「someone your age」は直訳すると「あなたの年齢の人」となりますが、英語では「同じくらいの年齢の人」という意味で使われます。このフレーズは、話し手が相手の年齢を大体の目安で捉えている時に使う表現です。
2. 意訳としての「someone your age」
日本語では「あなたと同じくらいの年齢の人」というニュアンスになりますが、英語ではあまり細かい年齢差を意識することなく「同じくらいの年齢感」という感じで使われます。つまり、正確に年齢が一致するわけではなく、あくまで相手の年齢が自分と近いことを示しています。
3. 「someone (who is) your age」の理解
「someone (who is) your age」の「(who is)」は省略されることが一般的です。英語の文法的には「someone who is your age」という形が正しいですが、口語では「who is」が省略されて「someone your age」と簡略化されます。意味としては「あなたと同じ年齢の誰か」ということで、年齢の近さを強調しています。
4. 日本語とのニュアンスの違い
「someone your age」を日本語に訳すとき、直訳すると「あなたの年齢の人」となりますが、実際には「あなたと同じくらいの年齢の人」という意味合いが強くなります。この微妙なニュアンスの違いが、言語間での理解を少し難しくすることがあります。
5. まとめ
「someone your age」は、相手と自分の年齢が近いことを示す表現で、実際には「同じくらいの年齢の人」という意味で使われることが多いです。日本語で「あなたの年齢の人」と直訳してしまうと誤解を招くことがあるので、文脈によって解釈を調整する必要があります。


コメント