大学受験に役立つ!和文英訳のコツと注意点|正しい英訳を目指して

英語

和文英訳は大学受験において重要なスキルの一つです。この記事では、和文英訳の際に陥りがちなミスや、正しい英訳をするためのポイントを解説します。特に、科学的な表現や難解な構文の翻訳についても触れていきますので、大学受験を控えた学生にとって参考になる内容です。

1. 和文英訳の基本的な考え方

和文英訳を行う際には、まず直訳ではなく意訳を意識することが大切です。日本語と英語は文法や語順が大きく異なるため、直訳をすると不自然な表現になりがちです。特に科学的な内容を翻訳する場合は、その内容を英語で自然に表現できるよう心がけましょう。

たとえば、「正しい答に至る道は最短距離の直線道路ではありません」という表現を英訳する際、“The correct path to the answer is not the shortest straight road.”という表現は少し不自然です。この部分を英語圏の読者に理解しやすくするためには、表現を少し変更して“The path to the correct answer is not always a straight line.”とする方が適切です。

2. ミスを恐れず試行錯誤する姿勢を表現する方法

次に「失敗を恐れない」という部分の英訳ですが、これは英語にする際に意訳が求められる部分です。日本語では「失敗を冒すことを怖れない」と表現されていますが、英語では“They are not afraid to make mistakes”というように、“冒す”を直接英訳するのではなく、“make mistakes”というシンプルな表現を使うのが自然です。

また、“this is the only way to the correct answer”という部分も少し簡素化できます。「失敗が正解に至る唯一の道である」という考えを強調したい場合は、“This is the only route to success”とすることで、より簡潔に伝えることができます。

3. 英訳時に気を付けるべき文法のポイント

英語では日本語のように動詞が文末に来ることはありません。英訳を行う際には、英語の文法に合わせて語順を変更する必要があります。たとえば、「ただし、失敗の原因をじっくりと精査することを忘れません」という部分は、“However, they never forget to carefully reflect on the causes of their failures.”というように、文をシンプルで分かりやすく整理することが大切です。

また、英語では句読点の使い方にも注意が必要です。日本語では読点(、)を多用することが多いですが、英語では必要な場合にのみコンマを使うことを心掛けましょう。

4. より自然な英訳を目指すために

和文英訳で重要なのは、自然な英語の表現を使うことです。自分の英訳をチェックする際は、できるだけネイティブスピーカーの視点で考え、意味が通じるかどうかを意識しましょう。例えば、“carefully reflect on the causes”という表現は英語として自然ですが、“carefully consider the reasons”などの表現も使える場合があります。

自然な表現を身につけるためには、英語で書かれた科学記事やエッセイを読むことが非常に役立ちます。普段から英語に触れることで、より精度の高い英訳ができるようになります。

5. まとめ

和文英訳は、単に日本語を英語に変換するだけではなく、その意味をしっかりと伝えるための技術です。英訳の際は、直訳を避け、意訳を意識し、自然で理解しやすい表現を使うことが大切です。大学受験を控えている場合、こうしたポイントを押さえて練習を重ねることで、より良い英訳ができるようになります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました